逐句原文翻译
鸱鸮鸱鸮,既取我子,无毁我室。恩斯勤斯,鬻子之闵斯。
猫头鹰啊猫头鹰,你已抓走我小鸟,不要再毁我的巢。辛辛苦苦来抚育,为了儿女我心焦。
迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。今女下民,或敢侮予?
趁着天晴没下雨,赶快剥点桑根皮,把那门窗修补好。现在你们下面人,谁敢把我来欺扰。
予手拮据,予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。
我手累得已拘挛,采来野草把窝垫。我还贮存过冬粮,嘴巴累得满是伤,窝儿还是不安全。
予羽谯谯,予尾翛翛,予室翘翘。风雨所漂摇,予维音哓哓!
我的羽毛像枯草,我的尾巴毛稀少。我的巢儿险又高,风雨之中晃又摇,吓得只能尖声叫。
注释
(1)豳风:《诗经》“十五国风”之一,今存七篇。豳,古邑名,在今陕西旬邑、彬县一带。
(2)鸱鸮:猫头鹰一类的鸟。
(3)既取我子:子,指幼鸟。
(4)室:此处指鸟巢。
(5)恩斯:恩:爱。《鲁诗》作“殷”,尽心之意。斯:语助词。
(6)鬻:通“育”,养育。
(7)闵:病困,累病。
(8)迨:及,趁着。
(9)彻:通“撤”,取。
(10)桑土:桑根。土,通“杜”,根。《韩诗》作“桑杜”。
(11)绸缪牖户:绸缪(móu):缠缚,密密缠绕。牖(yǒu):窗。户:门。
(12)今女下民:女(rǔ):通“汝”,你。下民:下面的人。
(13)或敢:谁敢。或,不定指代词。
(14)拮据:手病,此指鸟脚爪劳累。
(15)捋荼:捋(luō):成把地摘取。荼(tú):白茅。
(16)蓄租:蓄:积聚。租:通“蒩”,茅草。
(17)卒瘏:患病。卒(cuì),通“悴”。
(18)室家:指鸟窝。
(19)曰:语助词。
(20)谯谯:羽毛疏落貌。
(21)翛翛:羽毛枯敝无泽貌。
(22)翘翘:危而不稳貌。
(23)漂摇:同“飘摇”,摇晃摆动。
(24)哓哓:惊恐的叫声。