逐句原文翻译
子之丰兮,俟我乎巷兮。悔予不送兮。
难忘你人物好丰采,你曾在巷中久等待,没跟你同走悔不该。
子之昌兮,俟我乎堂兮。悔予不将兮。
难忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,没和你同去悔不该。
衣锦褧衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。
锦缎衣服身上穿,外面罩着锦绣衫。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同回还。
裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。
外面罩着锦绣衫,锦缎衣服里面穿。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同归还。
注释
(1)丰:丰满,标致,容颜美好貌。
(2)俟:等候。
(3)巷:里中道,即胡同。
(4)予:我,此处当是指“我家”。
(5)送:从行,送女出嫁。致女曰送,亲迎曰逆。
(6)昌:强壮健康,体魄健壮。
(7)堂:客厅,厅堂。
(8)将:同行。或曰出嫁时的迎送。
(9)衣锦褧衣:前一“衣”为动词,穿;后一“衣”为名词,衣服。锦,锦衣,翟衣。褧,妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。
(10)裳锦褧裳:前一“裳”为动词,穿;后一“裳”为名词,古代指遮蔽下体的衣裙。
(11)叔兮伯兮:此处“叔”“伯”指男方来迎亲之人。一说古代女子对丈夫或情人的称呼。
(12)驾:驾车。古时结婚有亲迎礼,男子驾车至女家,亲自迎接女子上车,一起回夫家。
(13)与行:同道走。行,往。
(14)归:回。一说指女子出嫁归于男子之家。