逐句原文翻译
帝子远辞丹凤阙,天书遥借翠微宫。
皇子远离京城,帝王下诏允许借翠微宫避暑。
隔窗云雾生衣上,卷幔山泉入镜中。
隔着窗户云雾沾染在衣服上,卷起幔帐,山泉映在镜中。
林下水声喧语笑,岩间树色隐房栊。
树林下面水声伴着喧闹的言语欢笑声,岩石间的树木遮蔽了房屋的窗户。
仙家未必能胜此,何事吹笙向碧空。
就是神仙的居所也未必胜过这里,又有什么必要像王子乔那样吹笙羽化飞入碧天呢。
注释
(1)敕:帝王的命令、诏书。
(2)九成宫:唐代宫名,位于陕西省宝鸡市麟游县西的天台山,原为隋代的仁寿宫,隋文帝避暑之处,每年春往冬还。唐贞观五年(631),唐太宗修缮旧宫以备避暑,改名九成宫。
(3)帝子:帝王之子,此处指岐王。
(4)丹凤阙:帝阙,京城,泛指帝京宫室。唐大明宫南面有五门,正南门称丹凤门。阙为门前两边的楼台。
(5)天书:天子的诏命,帝王的诏书。
(6)翠微宫:唐代宫殿名。唐高祖武德八年(625)于终南山造太和宫。太宗贞观十年(636)废,二十一年(647)重行修建,改名翠微宫。
(7)幔:张在屋内的帐幕。
(8)房:窗根、窗户。
(9)栊:窗上的木格子。《汉书》颜师古注:栊,疏槛也。古时窗户是木式框架结构,富有人家的房屋窗户上往往雕刻有线槽和各种花纹。
(10)何事吹笙向碧空:谓不必到天上去寻仙境。吹笙:周灵王太子被后人称作王子乔,喜欢吹笙,后来乘白鹤随道士而去。此处“吹笙”为化用典故,指成仙。笙,管乐器名,用苦羊根长短不同的鲁管制成,以口吹奏。一作“箫”。秦穆公时入萧史善吹簿,能引来孔雀白鹤。穆公把女儿弄玉嫁给他,后来吹箫竟然引来凤凰,穆公为他们修建凤凰台。夫妻二人后来皆随凤凰飞去。
