逐句原文翻译
楚塞三湘接,荆门九派通。
楚国边塞连接着三湘之水,荆门山下茫茫九派相汇合。
江流天地外,山色有无中。
江水滚滚似奔流天地之外,青山延绵水雾中时时隐现。
郡邑浮前浦,波澜动远空。
波涛汹涌城郭仿佛飘江上,大浪翻滚远空好似在摇晃。
襄阳好风日,留醉与山翁。
襄阳的风光真是无限美好,愿与山翁留此地长醉不归。
注释
(1)楚塞:楚国边境地带,这里指汉水流域,此地古为楚国辖区。
(2)三湘:湘水合漓水为漓湘,合蒸水为蒸湘,合潇水为潇湘,总称三湘;一说是湖南的湘潭、湘阴、湘乡合称三湘。古诗文中,三湘一般泛称今洞庭湖南北、湘江一带。
(3)荆门:山名,荆门山,在今湖北宜都县西北的长江南岸,战国时为楚之西塞。
(4)九派:指长江的九条支流,长江至浔阳分为九支。相传大禹治水,开凿江流,使九派相通。这里指江西九江。
(5)郡邑:指汉水两岸的城镇。
(6)浦:水边。
(7)动:震动。
(8)好风日:一作“风日好”,风景天气好。
(9)山翁:一作“山公”,指山简,晋代竹林七贤之一山涛的幼子,西晋将领,镇守襄阳,有政绩,好酒,每饮必醉。《晋书·山简传》说他曾任征南将军,镇守襄阳。当地习氏的园林,风景很好,山简常到习家池上大醉而归。这里借指襄阳地方官。一说是作者以山简自喻。
