逐句原文翻译
鸤鸠在桑,其子七兮。淑人君子,其仪一兮。其仪一兮,心如结兮。
布谷筑巢桑树上,养育许多小小鸟。贤明高尚的君子,仪容始终最美好。仪容始终最美好,内心坚定有节操。
鸤鸠在桑,其子在梅。淑人君子,其带伊丝。其带伊丝,其弁伊骐。
布谷筑巢桑树上,小鸟嬉闹在梅枝。贤明高尚的君子,腰间大带系素丝。腰间大带系素丝,头上帽儿黑皮饰。
鸤鸠在桑,其子在棘。淑人君子,其仪不忒。其仪不忒,正是四国。
布谷筑巢桑树上,小鸟欢叫酸枣间。贤明高尚的君子,仪容如一不改变。仪容如一不改变,各国学习好标杆。
鸤鸠在桑,其子在榛。淑人君子,正是国人。正是国人,胡不万年?
布谷筑巢桑树上,小鸟欢叫榛树间。贤明高尚的君子,全国民众好长官。全国民众好长官,祝他长寿万万年。
注释
(1)曹风:曹国的诗歌。《诗经》“十五国风”之一。
(2)鸤鸠:布谷鸟。亦作尸鸠。一种常见的鸟,上体灰褐色,下体白色而具暗色横斑,其显著特点是双音节叫声,并把卵产于别的鸟巢中为它孵化。
(3)其子七:旧说布谷鸟有七子,早晨喂食从头到尾,下午喂食从尾到头,始终均平如一。
(4)淑人君子:有才德的人。
(5)仪一:仪:容颜仪态。一:始终如一。
(6)心如结:比喻用心专一。朱熹《诗集传》:“如物之固结而不散也。”
(7)梅:楠木,常绿乔木,夏天开红黄色小花,秋天结黑蓝色浆果。木料有香气,是建筑或器具良材。
(8)带伊:带:大带,缠在腰间,两头垂下。伊:语助词,相当于维,是。
(9)弁:皮帽。
(10)骐:青黑色的马。一说古代皮帽上的玉制饰品。
(11)棘:丛生的酸枣树。
(12)忒:偏差,差错。
(13)正:长,领导,指榜样。一说纠正。闻一多《风诗类钞》:“正,法也,则也。正是四国,为此四国之法则。”
(14)榛:灌木或小乔木,木质坚硬,可以做手杖等用。果实为干果,可直接食用,也可以榨油。
(15)国人:四方国人。
(16)胡:何。朱熹《诗集传》:“胡不万年,愿其寿考之辞也。”