逐句原文翻译
朝发披香殿,夕济汾阴河。
早晨从披香殿出发,晚上到了济汾阴河留宿。
于兹怀九逝,自此敛双蛾。
这个时候开始觉得路途遥远,从此紧皱双眉。
沾妆如湛露,绕臆状流波。
沾在粉妆上的泪珠犹如浓重的露水,泪水环绕眼睑状似流波。
日见奔沙起,稍觉转蓬多。
路上的每天都能看到随风飘舞的尘土,逐渐觉得随风飘转的蓬草也多了起来。
朔风犯肌骨,非直伤绮罗。
寒冷的风直刺人肌骨,不只侵透了身上的衣服。
衔涕试南望,关山郁嵯峨。
含泪回头像南边遥望,关山高峻郁郁葱葱。
始作阳春曲,终成苦寒歌。
开始做一首阳春曲子,最后却做成苦寒歌。
惟有三五夜,明月暂经过。
南归无望只有每月十五日的夜晚,明月圆时聊以思乡。
注释
(1)披香殿:汉时后宫的殿名。故址在今陕西西安西北。
(2)济:渡过。
(3)汾阴河:今山西万荣境内。
(4)于兹:在这时,即离宫北上,渡过汾水之时。
(5)怀九逝:指因行程渐远而伤怀。九逝,形容行程已很远。
(6)敛双娥:收聚双眉,愁貌。敛,收敛,紧皱。双蛾:指女子双眉。
(7)湛露:浓重的露,形容泪湿妆容。
(8)绕臆:不尽的忆念。绕:围绕,萦绕。
(9)流波:流水,川流不息。
(10)奔沙:奔腾、飞奔的尘沙。
(11)稍觉:逐渐觉得。稍,渐渐地。
(12)转蓬:随风飘转的蓬草。
(13)朔风:北风,北方边地的风。
(14)犯肌骨:刺人肌骨。
(15)非直:不只。
(16)伤绮罗:侵透了身上的衣服。
(17)衔涕:含泪。
(18)嵯峨:高峻的样子,形容关山。
(19)阳春:曲名,原是楚国的古曲,这里泛指欢乐的曲子。
(20)苦寒歌:即《苦寒行》,乐府清调曲名。
(21)三五夜:农历十五日的夜晚。
(22)暂:短暂。