逐句原文翻译
出临皋而东骛兮,并丛祠而北转。
步出临皋向东疾行啊,再通过神庙而朝北走。
走雪堂之陂陀兮,历黄泥之长坂。
走进雪堂的不平山岗啊,要经过长长的黄泥巴山坡。
大江汹以左缭兮,渺云涛之舒卷。
汹涌的长江从它的左边绕过啊,茫茫云一般的波涛是多么舒展和卷缩。
草木层累而右附兮,蔚柯丘之葱蒨。
重叠不齐的草木依傍在它的右边啊,茂密的柯山完全呈现着一片青绿色。
余旦往而夕还兮,步徙倚而盘桓。
我早晨到雪堂而晚上回临皋啊,步履时而徘徊回顾,时而逗留不前。
虽信美而不可居兮,苟娱余于一眄。
虽然景色美丽而又不可停息啊,暂且让我看一眼,欢快身心吧!
余幼好此奇服兮,袭前人之诡幻。
我年幼时好穿这种奇服啊,沿袭前辈怪诞的服饰。
老更变而自哂兮,悟惊俗之来患。
老来改变服饰而自我嘲笑啊,觉醒后使世俗震惊带来忧虑。
释宝璐而被缯絮兮,杂市人而无辨。
脱掉贵重服而穿上厚帛丝棉啊,与闲杂市人没有区别。
路悠悠其莫往来兮,守一席而穷年。
路遥远不要过多来来往往啊,守住一席之地而终老。
时游步而远览兮,路穷尽而旋反。
时时随意走走而又朝远方看看啊,路途止境而只好回归。
朝嬉黄泥之白云兮,暮宿雪堂之青烟。
早晨游戏在白云般的黄泥坂上,夜晚归宿于青烟缭绕的雪堂茅庐里。
喜鱼鸟之莫余惊兮,幸樵苏之我嫚。
最高兴的是鱼鸟不因我嬉戏而受惊啊,荣幸结交一位执我见而倨傲的打柴人。
初被酒以行歌兮,忽放杖而醉偃。
开始被酒所醉,边行走边歌唱啊,迅速放下手杖而醉仰卧了。
草为茵而块为枕兮,穆华堂之清宴。
草作褥子而土块作枕头啊,肃静美丽的雪堂清净明朗。
纷坠露之湿衣兮,升素月之团团。
纷纷垂挂的雾气打湿了我的衣裳啊,圆圆的皎洁明月从天边升腾起来。
感父老之呼觉兮,恐牛羊之予践。
感谢父老呼唤我觉醒啊,怕的是牛羊践踏了我的身体。
于是蹶然而起,起而歌曰:
这样就突然站立起来,边起步边歌唱。
月明兮星稀,迎余往兮饯余归。
月色明亮啊,星光稀朗,迎接我往来啊宴我回归。
岁既宴兮草木腓,归来归来兮,黄泥不可以久嬉。
年岁已到终境啊草木枯萎啊,归来临皋啊,黄泥坂不可以久久游玩了。
注释
(1)黄泥坂:地名,在黄州。
(2)临皋:指临皋亭。
(3)骛:驰行。
(4)陂陀:宫殿的台阶。《楚辞·招魂》:“文异豹饰,侍陂陀些。”
(5)层累:重叠。
(6)葱蒨:草木青翠茂盛貌。
(7)徙倚:徘徊,《楚辞·远游》:“步徙倚而遥思兮。”
(8)眄:斜视。
(9)缯絮:指缯帛丝绵所制衣服。《楚辞·九章》:“被明月兮佩宝璐。”白居易诗:“缯絮足御寒。何必锦绣文。”
(10)樵苏:打柴割草的人。
(11)草为茵而块为枕兮:此句言以草为席,以土块为枕。茵:褥子,衬垫。
(12)蹶然:疾起貌。
(13)腓:枯萎。
