逐句原文翻译
风从落帆休,天与大江平。
江风随落帆渐止,极目远望,水天相连。
僧坊昼亦静,钟磬寒逾清。
寺中白昼仍静谧,寺中传来钟磐之声,在深秋的寒风中听起来更加清越。
淹留属暇日,植杖数连甍。
我因风停留在此地,拄着手杖登到高处,细数寺宇相连的屋檐。
颇与幽子逢,煮茗当酒倾。
也时常在路上遇到一些山中幽人,与他煮茶共饮,相与闲谈。
携手霜木末,朱栏见潮生。
我曾经登上高地,那秋日落霜的树梢都可以顺手牵到;凭栏远望,看那江潮上涨。
樯移永正县,鸟度建康城。
我凭栏远望,帆影渐移永正县境,飞鸟掠过建康古城。
薪者得树鸡,羹盂味南烹。
想那山中的樵夫,把砍柴时采得的楮树菌拿回家,做成具有南方风味的羹汤。
香秔炊白玉,饱饭愧闲行。
粳米莹白如玉粒,但想到我白领朝廷俸禄,不禁油然而生惭愧之情。
丛祠思归乐,吟弄夕阳明。
突然从草木丛生的土地祠传来了思归乐的叫声,在夕阳下吟唱,那叫声是那样的悦耳。
思归诚独乐,薇蕨渐春荣。
想到我正在回乡的路上,不禁十分高兴,等我回到家时,薇蕨都该长出,大地一片欣欣向荣。
注释
(1)休:停止。
(2)僧坊:即指长芦寺。
(3)逾:更加。
(4)淹留:停留。
(5)暇日:空闲之日。
(6)植杖:拄着手杖。
(7)连甍:相连的屋顶。甍(méng):屋顶。
(8)幽子:幽人。
(9)煮茗:煮茶。
(10)倾:经常。
(11)木末:树梢。杜甫《北征》:“我行已水滨,我仆犹木末。”
(12)朱栏:红色的栏杆。
(13)樯:船上的帆。
(14)永正县:即宋代的真州,唐时为永正县的白沙镇。
(15)建康:即今江苏南京。
(16)薪者:樵夫。
(17)树鸡:即楮鸩,一种生于楮树上的菌类,其味似鸡肉。
(18)羹:汤羹。
(19)南烹:具有南方的风味。
(20)香秔:一种稻米,即粳米。秔(jīng):同粳。
(21)白玉:白色的玉粒。
(22)愧:惭愧。
(23)丛祠:草木丛生的土地祠。
(24)诚:诚然。
(25)薇蕨:一种野菜。
