逐句原文翻译
门有车马客,驾言发故乡。
门外来的车马客人啊,驾车来自遥远的故乡。
念君久不归,濡迹涉江湘。
只因念你久不还乡啊,才沾满霜露渡过江湘。
投袂赴门涂,揽衣不及裳。
一片深情令人激动啊,奋袖而起直奔出门房。欲见乡亲分外急迫啊,揽衣不顾整理好衣裳。
拊膺携客泣,掩泪叙温凉。
拉着客人抚胸哭泣啊,擦着泪水忙寒睻溫凉。
借问邦族间,恻怆论存亡。
询问地方家族的事啊,谈生论死无限地凄怆。
亲友多零落,旧齿皆凋丧。
亲友飘零不知下落啊,尊敬的老人全都死亡。
市朝互迁易,城阙或丘荒。
家乡市街变化很大啊,城阙有的已经变荒凉。
坟垄日月多,松柏郁芒芒。
日月消逝坟茔日增啊,墓地的松柏茂密粗壮。
天道信崇替,人生安得长。
天道诚然有盛有衰啊,人生又怎能保持久长?
慷慨惟平生,俯仰独悲伤。
叹息中思索着平生啊,俯仰天地我独自悲伤。
注释
(1)驾:驾车。
(2)言:语助词。
(3)发:发自,来自。
(4)念:惦记,常常想。
(5)濡迹:涉江时沾湿的足印。濡,渍湿,润泽。
(6)江湘:偏指长江,因从江东至中原无须经湘江,此为协韵而已。
(7)投袂:奋袖而起的意思。
(8)门涂:门径。涂,同“途”。
(9)揽衣:提起衣衫。
(10)不及裳:来不及整理好下面的衣服。形容欲见故乡来客时的迫切心情。裳,古代指遮蔽下体的衣裙。
(11)拊膺:捶胸。膺,胸。
(12)携客:拉着客人。
(13)温凉:寒暖。借指生活情况。
(14)邦族:乡亲。
(15)恻怆:悲伤的样子。
(16)零落:飘零流落。
(17)旧齿:耆老,老年人。
(18)凋丧:死亡。
(19)市朝:市街。
(20)城阙:城邑和宫阙。
(21)坟垄:亦作“坟陇”。垄,坟墓。
(22)郁茫茫:茂盛的样子。
(23)天道:犹天理,指自然规律。
(24)信:诚然,确实。
(25)崇替:衰亡,灭亡。
(26)安得长:哪里能长久。
(27)慷慨:叹息。
(28)惟:思。
(29)俯仰:俯身仰首。
