逐句原文翻译
浴兰汤兮沐芳,华采衣兮若英。
沐浴着芳香四散的兰汤,穿上那鲜艳华丽的衣裳。
灵连蜷兮既留,烂昭昭兮未央。
神灵啊回环降临我身上,闪耀无穷尽的灿烂光芒。
蹇将憺兮寿宫,与日月兮齐光。
参加祭祀你将降临神堂,璀璨的光辉与日月争光。
龙驾兮帝服,聊翱游兮周章。
乘驾龙车穿着天帝服装,你在天上翱翔周游四方。
灵皇皇兮既降,猋远举兮云中。
神灵啊光灿灿已经降临,忽然又远远地躲进云中。
览冀州兮有余,横四海兮焉穷。
你的光芒遍及九州有余,你的踪迹纵横四海无穷。
思夫君兮太息,极劳心兮忡忡。
思念你啊令人声声叹息,盼望你啊使人忧心忡忡!
注释
(1)九歌:《楚辞》篇名。原为传说中的一种远古歌曲的名称,屈原据民间祭神乐歌改作或加工而成,共十一篇。
(2)云中君:云神,一说月神。
(3)兰汤:兰草沁入其中而带有香味的热水。此下四句为祭巫所唱。
(4)华采:使之华丽。
(5)若英:像花朵一样。
(6)灵:灵子,祭祀中有神灵附身的巫觋。
(7)连蜷:回环婉曲的样子,此处指舞蹈时身体婀娜摆动的姿态。
(8)既留:已经留下来。
(9)烂昭昭:光明灿烂的样子。烂,分散的光。昭昭,小光(闻一多《九歌解诂》)。
(10)央:尽。
(11)蹇:发语词。
(12)憺:安。
(13)寿宫:供神之处。此下四句扮云中君的巫所唱。
(14)龙驾:龙车。此指驾龙车。
(15)帝服:指五方帝之服,言服有青黄赤白黑之五色。
(16)聊:姑且。
(17)周章:周游。王逸《楚辞章句》:“犹周流也。言云神居无常处,动则翱翔,周流往来且游戏也。”
(18)灵:此处指云中君。
(19)皇皇:同“煌煌”,光明灿烂的样子。此下二句祭巫所唱。
(20)猋:形容词,疾速。
(21)举:高飞。
(22)览:看。
(23)冀州:古代中国分为九州,冀州为九州之首,因此以代指全中国。此下二句云中君所唱。
(24)横:横布或横行。
(25)焉穷:无穷无尽。焉,怎么。穷,完,尽。
(26)君:指云中君。此下二句祭巫所唱。
