治安疏

〔明代〕海瑞

户部云南清吏司主事臣海瑞谨奏;为直言天下第一事,以正君道、明臣职,求万世治安事:

君者,天下臣民万物之主也。惟其为天下臣民万物之主,责任至重。凡民生利病,一有所不宜,将有所不称其任。是故事君之道宜无不备,而以其责寄臣工,使之尽言焉。臣工尽言,而君道斯称矣。昔之务为容悦,阿谀曲从,致使灾祸隔绝、主上不闻者,无足言矣。

过为计者则又曰:“君子危明主,忧治世。”夫世则治矣,以不治忧之;主则明矣,以不明危之:无乃使之反求眩瞀,莫知趋舍矣乎!非通论也。

臣受国厚恩矣,请执有犯无隐之义,美曰美,不一毫虚美;过曰过,不一毫讳过。不为悦谀,不暇过计,谨披沥肝胆为陛下言之。

汉贾谊陈政事于文帝曰:“进言者皆曰:天下已安已治矣,臣独以为未也。曰安且治者,非愚则谀。”夫文帝,汉贤君也,贾谊非苛责备也。文帝性颇仁柔,慈恕恭俭,虽有爱民之美,优游退逊、尚多怠废之政。不究其弊所不免,概以安且治当之,愚也。不究其才所不能,概以政之安且治颂之,谀也。

陛下自视,于汉文帝何如?陛下天资英断,睿识绝人,可为尧、舜,可为禹、汤、文、武,下之如汉宣之厉精,光武之大度,唐太宗之英武无敌,宪宗之志平僭乱,宋仁宗之仁恕,举一节可取者,陛下优为之。即位初年,铲除积弊,焕然与天下更始。举其大概:箴敬一以养心,定冠履以定分,除圣贤土木之象,夺宦官内外之权,元世祖毁不与祀,祀孔子推及所生。天下忻忻,以大有作为仰之。识者谓辅相得人,太平指日可期,非虚语也,高汉文帝远甚。然文帝能充其仁恕之性,节用爱人,吕祖谦称其能尽人之才力,诚是也。一时天下虽未可尽以治安予之,然贯朽粟陈,民物康阜,三代后称贤君焉。

陛下则锐精未久,妄念牵之而去矣。反刚明而错用之,谓长生可得,而一意玄修。富有四海不曰民之脂膏在是也,而侈兴土木。二十余年不视朝,纲纪驰矣。数行推广事例,名爵滥矣。二王不相见,人以为薄于父子。以猜疑诽谤戮辱臣下,人以为薄于君臣。乐西苑而不返宫,人以为薄于夫妇。天下吏贪将弱,民不聊生,水旱靡时,盗贼滋炽。自陛下登极初年亦有这,而未甚也。今赋役增常,万方则效。陛下破产礼佛日甚,室如县罄,十余年来极矣。天下因即陛下改元之号而臆之曰:“嘉靖者言家家皆净而无财用也。”

迩者,严嵩罢相,世蕃极刑,差快人意一时称清时焉。然严嵩罢相之后,犹之严嵩未相之先而已,非大清明世界也。不及汉文帝远甚。天下之人不直陛下久矣,内外臣工之所知也。知之,不可谓愚。《诗》去:“衮职有阙,惟仲山甫补之。”今日所赖以弼棐匡救,格非而归之正,诸臣责也。夫圣人岂绝无过举哉?古者设官,亮采惠畴足矣,不必责之以谏。保氏掌谏王恶,不必设也。木绳金砺,圣贤不必言之也,乃修斋建醮,相率进香,天桃天药,相率表贺。建兴宫室,工部极力经营;取香觅宝,户部差求四出。陛下误举,诸臣误顺,无一人为陛下正言焉。都俞吁咈之风,陈善闭邪之义,邈无闻矣;谀之甚也。然愧心馁气,退有后言,以从陛下;昧没本心,以歌颂陛下,欺君之罪何如?

夫天下者,陛下之家也,人未有不顾其家者。内外臣工有官守、有言责,皆所以奠陛下之家而磐石之也。一意玄修,是陛下心之惑也。过于苛断,是陛下情之伪也。而谓陛下不顾其家,人情乎?诸臣顾身家以保一官,多以欺败,以赃败,不事事败,有不足以当陛下之心者。其不然者,君心臣心偶不相值也,遂谓陛下为贱薄臣工。诸臣正心之学微,所言或不免己私,或失详审,诚如胡寅扰乱政事之说,有不足以当陛下之心者。其不然者,君意臣意偶不相值也,遂谓陛下为是己拒谏。执陛下一二事不当之形迹,亿陛下千百事之尽然,陷陛下误终不复,诸臣欺君之罪大矣。《记》曰:“上人疑则百姓惑,下难知则君长劳。”今日之谓也。

为身家心与惧心合,臣职不明,臣以一二事形迹既为诸臣解之矣。求长生心与惑心合,有辞于臣,君道不正,臣请再为陛下开之。

陛下之误多矣,大端在修醮。修醮所以求长生也。自古圣贤止说修身立命,止说顺受其正。盖天地赋予于人而为性命者,此尽之矣。尧、舜、禹、汤、文、武之君,圣之盛也,未能久世不终。下之,亦未见方外士自汉、唐、宋存至今日。使陛下得以访其术者陶仲文,陛下以师呼之,仲文则既死矣。仲文尚不能长生,而陛下独何求之?至谓天赐仙桃药丸,怪妄尤甚。伏羲氏王天下,龙马出河,因则其文以画八卦。禹治水时,神龟负文而列其背,因而第之,以成必畴。河图洛书实有此瑞物,以泄万古不传之秘。天不爱道而显之圣人,借圣人以开示天下,犹之日月星辰之布列,而历数成焉,非虚妄也。宋真宗获天书于乾佑山,孙奭谏曰:“天何言哉?岂有书也?”桃必采而后得,药由人工捣以成者也。兹无因而至,桃药是有足而行耶?天赐之者,有手执而付之耶?陛下玄修多年矣,一无所得。至今日,左右奸人逆陛下玄修妄念,区区桃药之长生,理之所无,而玄修之无益可知矣。

陛下又将谓悬刑赏以督率臣下,分理有人,天下无不可治,而玄修无害矣乎?夫人幼而学,既无致君泽民异事之学,壮而行,亦无致君泽民殊用之心。《太甲》曰:“有言逆于汝志,必求诸道,有言逊于汝志,必求诸非道。”言顺者之未必为道也。即近事观:严嵩有一不顺陛下者乎?昔为贪窃,今为逆本。梁材守道守官,陛下以为逆者也,历任有声,官户部者以有守称之。虽近日严嵩抄没、百官有惕心焉,无用于积贿求迁,稍自洗涤。然严嵩罢相之后,犹严嵩未相之前而已。诸臣宁为严嵩之顺,不为梁材之执。今甚者贪求,未甚者挨日。见称于人者,亦廊庙山林交战热中,鹘突依违,苟举故事。洁己格物,任天下重,使社稷灵长终必赖之者,未见其人焉。得非有所牵制其心,未能纯然精白使然乎?陛下欲诸臣惟予行而莫违也,而责之以效忠;付之以翼为明听也,又欲其顺乎玄修土木之娱:是股肱耳目不为腹心卫也,而自为视听持行之用。有臣如仪、衍焉,可以成“得志与民由之”之业,无是理也。

陛下诚知玄修无益,臣之改行,民之效尤,天下之安与不安、治与不治由之,幡然悟悔,日视正朝,与宰辅、九卿、侍从、言官讲求天下利害,洗数十年君道之误,置其身于尧、舜、禹、汤、文、武之上,使其臣亦得洗数十年阿君之耻,置其身于皋陶、伊、傅之列,相为后先,明良喜起,都俞吁咈。内之宦官宫妾,外之光禄寺厨役,锦衣卫恩荫,诸衙门带俸,举凡无事而官者亦多矣。上之内仓内库,下之户、工部,光禄寺诸厂,段绢、粮料、珠定、器用、木材诸物,多而积于无用,用之非所宜用,亦多矣。诸臣必有为陛下言者。诸臣言之,陛下行之,此则在陛下一节省间而已。京师之一金,田野之百金也。一节省而国有余用,民有盖藏,不知其几也。而陛下何不为之?

官有职掌,先年职守之正、职守之全而未行之。今日职守之废、职守之苟且因循,不认真、不尽法而自以为是。敦本行以端士习,止上纳以清仕途,久任吏将以责成功,练选军士以免召募,驱缁黄游食以归四民,责府州县兼举富教使成礼俗,复屯盐本色以裕边储,均田赋丁差以苏困敝,举天下官之侵渔,将之怯懦,吏之为奸,刑之无少姑息焉。必世之仁,博厚高明悠远之业,诸臣必有陛下言者。诸臣言之,陛下行之,此则在陛下一振作间而已。一振作而诸废具举,百弊铲绝,唐、虞三代之治粲然复兴矣,而陛下何不行之?

节省之,振作之,又非有所劳于陛下也。九卿总其纲,百职分其任,抚按科道纠举肃清之于其间,陛下持大纲、稽治要而责成焉。劳于求贤,逸于任用如天运于上,而四时六气各得其序,恭己无为之道也。天地万物为一体,固有之性也。民物熙洽,熏为太和,而陛下性分中自有真乐矣。可以赞天地之化育,则可与天地参。道与天通,命由我立,而陛下性分中自有真寿矣。此理之所有者,可旋至而立有效者也。若夫服食不终之药,遥望轻举,理之所无者也。理之所无,而切切然散爵禄,竦精神,玄修求之,悬思凿想,系风捕影,终其身如斯而已矣,求之其可得乎?

夫君道不正,臣职不明,此天下第一事也。于此不言,更复何言?大臣持禄而外为谀,小臣畏罪而面为顺,陛下有不得知而改之行之者,臣每恨焉。是以昧死竭忠,惓惓为陛下言之。一反情易向之间,而天下之治与不治,民物之安与不安决焉,伏惟陛下留神,宗社幸甚,天下幸甚。臣不胜战栗恐惧之至,为此具本亲赍,谨具奏闻。

作品简介

《治安疏》是明代名臣海瑞写给明世宗朱厚熜的一篇奏疏。在这篇著名的奏疏中,海瑞大胆直言当时官场的弊端和统治阶级的罪责,同时劝谏统治者改正过失,实行改革,达到“天下大治”的目的。

由于这封奏疏直戳明世宗之要害,海瑞认为自己必死无疑,便提前安排好了自己的后事。世宗在看过《治安疏》之后大怒,将海瑞逮捕下狱,问成死罪。然而世宗也被海瑞为国为民的刚正和忠诚所触动,因此至死不杀海瑞。

明嘉靖四十五年,明世宗驾崩,明穆宗继位。穆宗奉先帝世宗遗诏,赦免了以海瑞为代表的所有谏言诸臣。海瑞也因此受到重用。

翻译注释

翻译

户部云南清吏司主事海瑞在这里上奏:为了匡正君道,明确臣下的职责,求得万世治安,我要直陈天下第一事。

国君是天下臣民万物的主人,正是因为是天下臣民万物之主,所以责任重大。如果民生措置失当,就是君主没有负起责任。所以臣子就应当尽量为君主服务,忠于职守,畅所欲言。臣子尽到了自己的责任,君主的责任也才算尽到了。以前那种专图讨好,曲意逢迎,不让君主听到实际情况的人,现在用不着说他们了。

危言耸听的人或许会说:君子总是想法多,即使遇到贤明的君主,政治清明的时代,也常常居安思危,忧虑重重,只怕反而让人思维混乱,搞不清方向。这种说法不符合现在的情况!

臣蒙受国恩,宁可直言得罪也不想说假话,好的就是好的,坏的就是坏的,一丝一毫都不敢隐瞒。我不为讨上面的欢心,也不计较得失,今天披沥肝胆,掏出真心,对陛下您说几句实话。

汉代名臣贾谊曾和文帝这样说:“下面进言的人总是说:天下已经大治,臣独以为还没有。那些说天下已安已治的人,不是愚昧无知就是阿谀逢迎。”文帝算是汉代的贤君了,贾谊也不是对文帝要求过高。汉文帝的品质作风是好的,他有爱民的美德,为人也慈和俭朴,从容谦逊,但缺点在于游于玄老,不专事于政务,有许多政事都被耽误了,没有办好。假使臣下看不到这些弊病,一味认为天下已安已治,这就是愚昧无知。假使臣下看不到文帝的才能毕竟有限,一味用已安已治的话来歌颂他,这就是阿谀奉承。

陛下自视和汉文帝比较起来怎么样呢?陛下天资英断,睿识绝人,具有成为尧、舜、禹、汤、文、武这样的君王的潜力,陛下象汉宣帝一样做事努力认真,象光武帝一样为人大度,象唐太宗一样英武无敌,象唐宪宗一样能够消平各地藩镇叛乱,陛下还有宋仁宗的仁恕之德,总之象这些可取的优点,无论哪一项,您都是具有的。您即位初年,铲除积弊,明白宣示,同全国老百姓一道革新政事。举其大概吧:您作过一篇《敬一箴》,提倡规戒;改定了一些冠服制度,下令废除孔子庙里的塑像,只用木主;削弱了宦官的内外之权;将元世祖从历代帝王庙所祭牌位中剔除;在孔子庙兼祭孔子的父母。那时候天下人都很期待,认为您一定大有作为。有见识的人都认为:只要有好的臣子帮助,不需多久,天下就可太平,您一定比汉文帝要强得多。然而文帝能发扬仁恕之性,节约恭俭,体恤爱民,宋朝的吕祖谦说他善于用人,能尽人之才力。一时天下虽说不上已经大治,但国库充盈,连串钱的绳子都朽烂了,百姓安乐,财物丰足。大家公认他是夏、商、周三代以后的一位贤君。

陛下您立志要有作为,可是没过多久,就被杂乱的念头导引到别的地方去了。您把自己的刚强英明用到错误的地方,以为人真的能够长生不老,而一味的玄修。陛下富有四海,却不念及那都是民之脂膏,常常大兴土木,大修宫殿庙宇。陛下二十余年不上朝处理政务,导致纲纪松懈败坏。朝廷卖官买官,援用这种章程越来越滥,美其名曰推广事例,导致豪强四起,名爵泛滥。您专门和方士在一起炼丹,不与自己的儿子们相见,人们都以为您缺少父子之情。您常以猜疑诽谤戮辱臣下,人们都以为缺少君臣之礼。您整天待在西苑不回宫,人们都以为缺少夫妇之情。天下官吏贪污成风,军队弱小,水灾旱灾无时不有,民不聊生,导致流民暴乱象火烧一样,越来越盛。自陛下登基以来,前几年就这样,但还不严重,但是如今赋税徭役越来越重,各级官吏都效法朝廷,盘剥百姓无度。陛下花很多钱崇奉道教,十余年来已经做到极致了。因此,陛下改元号之时,天下人都猜想:这意思就是说“嘉靖者言家家皆净而无财用也”

近来,严嵩罢相,严世蕃被处以极刑,勉强可以令人满意,一时人称天下清明。然而严嵩罢相以后的政事,不过和他作宰相以前差不多,也并不见得清明多少。陛下比汉文帝差远了。天下之人对您不满已经很久了,这内外臣工都知道。《诗经》上说:“衰职有阙,惟仲山甫补之”,意思是说宣王不能完全尽职,仲山甫能从旁补救。今日以辅助、匡正来补救、纠正错误并使一切走入正轨,正是诸位臣下的职责所在。圣人也不能不犯错误,否则古代设官,只要他做官办事就够了,不必要求他们进言劝谏,也不必设谏官,更不必说木绳金砺这类的话了。陛下修宫殿,设坛祈祷,就让群臣竞相进献香物和仙桃仙药,叫臣子进表管贺。陛下要兴建宫室,工部就极力经营;陛下要取香觅宝,户部就派人到处索取。陛下举动有误,诸臣顺从得也没道理,竟没有一个人为陛下正言。那种公开讨论对错、贡献良言,防止邪恶的做法,长久没有听到了,献媚的风气太甚。然而人们不敢直言,内心却不能不惭愧,气也不壮了,当面不敢说,却在背后议论是非,人们表面上顺从陛下,却把真心藏起来,这样为陛下歌功颂德,是多么大的欺君之罪?

天下,是陛下的家,哪有不顾自己家的人呢?内外臣工都有行政职务和进言的责任,这些都是能够奠定您的家业,使它象磐石一样的稳固的基础。一意玄修,是陛下的心被妄念迷惑。过分苛刻武断,也不是您生性如此。不能就这样便断定陛下不顾其家,不合乎人情。臣子们往往为了顾及自己的身家性命,为了保住自己的乌纱帽,欺诈、贪赃、旷废职务而导致犯罪,这些人不合您的心意,是很自然的。假如不是为了上述的原因也不合您的心意,那就是您的心与臣子的心偶然不相投合啊,但也有人疑心是您看轻臣子,侮辱臣子。另外有一种人,自己的心思不正,或是为了个人的利益,或是说得不够详明正确,就象胡寅扰乱政事的奏疏那样:这些人不合您的意旨,也是很自然的。如果都不是以上的情况,君意臣意还不相符合,那就要让人疑心是不是因为陛下自以为是,不愿接受劝谏的缘故。抓住一二件这样的事,就推测您向来如此,害得您一直被人误解。《礼记》上说:“君主多疑于上,百姓就无所适从;臣子不忠于下,君主就劳苦不堪了。”说的就是今天这种情况。

臣子保身家的私心和怕触怒君主的心相结合,因而模糊了自己的职责,我已经举出一二件事例替他们作过分析了。君主求长生的妄念和迷惑不明相结合,就使臣子们心怀不满;陛下有失为君之道,请允许我再加以分析。

陛下的失误很多,大部分是因为修醮。修醮是为了求长生不老。古来的圣贤只不过讲求涵养道德,保养生命,顺应自然法则。天地赋予人生命,不过如此罢了。尧、舜、禹、汤、文、武都是圣人,也没有谁能长生不死。他们之后,也没有见到所谓僧道术士之人从汉、唐、宋活到今天。传给您长生法术的陶仲文,您称他为师傅,可是他自己就已经死了。仲文尚不能长生不死,陛下为什么还要求长生?至于那所谓的仙桃药丸,怪妄尤甚。伏羲氏做了天下的王,有龙马出河,于是便依据龙马的花纹画了八卦。夏禹治水时,出现神龟,就把神龟背上罗列的各种纹路排列起来,成为有关天道人事的九种法则。这些 “神物”透露了万古不传的秘密。天将天道显之于圣人,借圣人来明示天下,就像日月星辰的排列,并不虚妄。但宋真宗赵恒为了粉饰太平,听从王钦若等人的话,伪造天书,声称从天而降,他的大臣孙奭就谏言道:“上天哪里会说什么?怎么还能写书?”仙桃是从树上采摘下来的,仙药由人工捣制而成。你说它们能有什么天意?能起什么作用?天赐之物,难道能让人手里拿着给您?陛下玄修多年,一无所得。到今日,左右奸人迎合陛下玄修妄念,以为区区桃药就能让人长生不老,世上哪有这样的道理?玄修之无益可知矣。

陛下您莫非认为只要抓住刑和赏的权柄,就不怕无人办事,天下就可以治好,修道便没有什么害处了吗?那些阿谀逢迎的臣子,年轻时候就没有学到“致君泽民” (把君主辅佐好,使百姓得到好处)的特别本领和修养,壮年做官也没有“致君泽民”的特殊抱负和愿望。〈尚书·太甲〉曰:“有言逆于汝志,必求诸道,有言逊于汝志,必求诸非道。意思是说:遇有不合自己意旨的话,要看看是否合于道理;遇有顺从自己意旨的话,要看看是否不合道理。顺从旨意的未必就是有道理的。从近些年来看:严嵩哪有一处不是顺着陛下您的意思?然而严党过去是贪权窃利的祸害,今天是忤逆乱政的根源。象梁材这样的人谨守职责,历来做官有声誉有操守,以正直不阿著称,却被陛下认为大逆不道。虽然从严嵩抄家以后,百官有所畏惧,知道不能再以贿赂谋求升迁,稍改以前的恶习。然而严嵩罢相之后的局面也和严嵩做丞相之前没什么两样。百官仍然只情愿学严嵩的顺从,不肯学梁材的正直不阿。现在坏人还是贪求无厌,一般人也只是得过且过,混混日子。即使是好人,也不过是在做官和退隐之间犹豫不决,含糊敷衍,奉行做事罢了。而那种洁身自爱、探研真理,对天下负有责任,能够肩负国运,维护长治久安的人,却一个也没有发现。不就是因为好人受到牵制,不能尽忠做事,才弄到今天这个地步吗?您既要人顺从圣意,又要人尽忠;既要人充当助手和耳目,又要人顺从您做那些修道和兴修宫殿庙宇的错误事情:这就象不用四肢耳目去保卫心腹,而由心腹自己去执行看、听、拿东西和走路的任务一样。照此下去,您即便有了象张仪和公孙衍那样能干的臣子,要想成就与百姓同享太平的事业,那也是办不到的。

如果您承认修道有害无益,那么臣子的转变,百姓的祸福,天下的安危都将由此而不同,所以您应当立即悔悟,每日上朝理政,与宰辅、九卿、侍从、言官一起言说天下利害,洗刷数十年君道之误,那样就能置身于尧、舜、禹、汤、文、武这样的明君之中,也使得臣下能够洗刷数十年谄媚君主之耻,让他们置身于皋陶、伊、傅这样的贤臣之列,君臣便可互相勉励、互相敬重。内廷中的宦官宫女,外廷中光禄寺厨房的仆役,锦衣卫中那些受惠于祖先恩荫的人,以及各个衙门里那些额外的冗员,无事可干而为官的人太多了。皇家的仓库里,户部、工部以及光禄寺等衙门里,缎、绢、粮料、珠宝、器物、木材等东西很多,堆积在那里也无用,用了也用的不是地方,白白浪费了很可惜。臣子们进谏,您采纳实行,对您说来只不过动一动节省的念头罢了。京师里的一块金子,到了田野百姓那里抵得上一百块金子用。您稍稍节省一点,国库便有余用,老百姓则有了储蓄,好处真不知有多少啊,而陛下为何不这样做呢?

今天官吏设置不全,办事因循苟且,敷衍塞责,不守法纪,却还自以为不错。应该督促遵守基本的道德来端正官员们的行为,停止用钱买官那一套来理清仕途;让文武官员安于其位,责成他们做出成绩来;平常就练选军士以免打仗了临时召募百姓;让那些吃白食的和尚道士回家,回到士、农、工、商的行业里;府州县地方官要生计和教化并重,树立好的礼俗规范;屯田、运盐应该恢复征收实物,来充实边防军队的储备;按地亩交粮,按人口应役,以便恢复老百姓的元气;检举天下官员的贪污勒索行为,让那些贪赃枉法的人心生怯懦,按照刑律处罚他们,毫不宽容。如此以来,便是仁政,几十年之后才能收效,与天地并存的伟大功业便可成就了。这样的事由诸臣提议,陛下执行,也就在陛下一振作间而已。一振作而诸废具举,百弊铲绝,象唐、虞三代那样光明灿烂的大治便可复兴矣,而陛下为什么不实行呢?

陛下只要稍事节省和振作就行了,又不是要您多么劳心劳神。九卿掌握大政方针,百官承担具体的职责,巡抚、巡按、六科给事中等纠举肃清,维护风气,陛下考核政纲的实施情况,督促他们做出成绩来。努力去找贤才,任用他们办事,自己就省力了。就像天运于上,四时六气各得其序,君主只要自己有德,感化臣民,不必亲自动手管理一切。天地万物为一体,自有它的道理。百姓安居乐业,形成一片祥和气氛,而陛下自然能够感到真正的快乐和价值。天地是化生万物的,人也有帮助天地化生的能力,可以与天地并列而为“三才”。道与天通,命运可以由我们自己掌握,而陛下自然能够享受真寿。这是真正的道理,转身就能做到,立刻就能见效。要是依旧去服食什么长生不死之药,巴望着能成仙升天,不是道理所在。那么做只能匆忙的散爵禄,让精神徒然的紧张,玄修求长生,是捕风捉影的空想,陛下一辈子求之,究竟得到没得到呢?

君道不正,臣职不明,是天下第一大事。于此不言,更复何言?大臣为保乌纱帽而阿谀奉承,小臣害怕获罪表面顺从,陛下有错误却不知道,不能改正不能执行,臣每想到这里便痛心疾首。所以今天便冒死竭忠,诚恳的向陛下进言。望陛下能够改变心思,转换方向,而天下之治与不治,民物之安与不安都取决于您,若陛下真能采纳,是我宗庙、社稷、国家的幸运,是天下黎民百姓的幸运!

注释

全文拼音版

zhìānshū
yúnnánqīngzhǔshìchénhǎiruìjǐnzòuwèizhíyántiānxiàshìzhèngjūndàomíngchénzhíqiúwànshìzhìānshì
jūnzhětiānxiàchénmínwànzhīzhǔwéiwèitiānxiàchénmínwànzhīzhǔrènzhìzhòngfánmínshēngbìngyǒusuǒjiāngyǒusuǒchēngrènshìshìjūnzhīdàobèiérchéngōng使shǐzhījǐnyányānchéngōngjǐnyánérjūndàochēngzhīwèiróngyuèācóngzhì使shǐzāihuòjuézhǔshàngwénzhěyán
guòwèizhěyòuyuējūnziwēimíngzhǔyōuzhìshìshìzhìzhìyōuzhīzhǔmíngmíngwēizhīnǎi使shǐzhīfǎnqiúxuànmàozhīshěfēitōnglùn
chénshòuguóhòuēnqǐngzhíyǒufànyǐnzhīměiyuēměiháoměiguòyuēguòháohuìguòwèiyuèxiáguòjǐngāndǎnwèixiàyánzhī
hànjiǎchénzhèngshìwényuējìnyánzhějiēyuētiānxiàānzhìchénwèiwèiyuēānqiězhìzhěfēiwénhànxiánjūnjiǎfēibèiwénxìngrénróushùgōngjiǎnsuīyǒuàimínzhīměiyōuyóu退tuìxùnshàngduōdàifèizhīzhèngjiūsuǒmiǎngàiānqiězhìdāngzhījiūcáisuǒnénggàizhèngzhīānqiězhìsòngzhī
xiàshìhànwénxiàtiānyīngduànruìshíjuérénwèiyáoshùnwèitāngwénxiàzhīhànxuānzhījīngguāngzhītángtàizōngzhīyīngxiànzōngzhīzhìpíngjiànluànsòngrénzōngzhīrénshùjiézhěxiàyōuwèizhīwèichūniánchǎnchúhuànrántiānxiàgèngshǐgàizhēnjìngyǎngxīndìngguāndìngfēnchúshèngxiánzhīxiàngduóhuànguānnèiwàizhīquányuánshìhuǐkǒngzituīsuǒshēngtiānxiàxīnxīnyǒuzuòwèiyǎngzhīshízhěwèixiāngréntàipíngzhǐfēigāohànwényuǎnshénránwénnéngchōngrénshùzhīxìngjiéyòngàirénqiānchēngnéngjǐnrénzhīcáichéngshìshítiānxiàsuīwèijǐnzhìānzhīránguànxiǔchénmínkāngsāndàihòuchēngxiánjūnyān
xiàruìjīngwèijiǔwàngniànqiānzhīérfǎngāngmíngércuòyòngzhīwèizhǎngshēngérxuánxiūyǒuhǎiyuēmínzhīzhīgāozàishìérchǐxìngèrshíniánshìcháogāngchíshùxíngtuī广guǎngshìmíngjuélànèrwángxiāngjiànrénwèibáozicāifěibàngchénxiàrénwèibáojūnchén西yuànérfǎngōngrénwèibáotiānxiàtānjiāngruòmínliáoshēngshuǐhànshídàozéichìxiàdēngchūniányǒuzhèérwèishénjīnzēngchángwànfāngxiàoxiàchǎnshénshìxiànqìngshíniánláitiānxiàyīnxiàgǎiyuánzhīhàoérzhīyuējiājìngzhěyánjiājiājiējìngércáiyòng
ěrzhěyánsōngxiāngshìfānxíngchàkuàirénshíchēngqīngshíyānrányánsōngxiāngzhīhòuyóuzhīyánsōngwèixiāngzhīxiānérfēiqīngmíngshìjièhànwényuǎnshéntiānxiàzhīrénzhíxiàjiǔnèiwàichéngōngzhīsuǒzhīzhīzhīwèishīgǔnzhíyǒuquēwéizhòngshānzhījīnsuǒlàifěikuāngjiùfēiérguīzhīzhèngzhūchénshèngrénjuéguòzāizhěshèguānliàngcǎihuìchóuzhījiànbǎoshìzhǎngjiànwángèshèshéngjīnshèngxiányánzhīnǎixiūzhāijiànjiàoxiāngjìnxiāngtiāntáotiānyàoxiāngbiǎojiànxìnggōngshìgōngjīngyíngxiāngbǎochàqiúchūxiàzhūchénshùnrénwèixiàzhèngyányāndōuzhīfēngchénshànxiézhīmiǎowénzhīshénránkuìxīnněi退tuìyǒuhòuyáncóngxiàmèiméiběnxīnsòngxiàjūnzhīzuì
tiānxiàzhěxiàzhījiārénwèiyǒujiāzhěnèiwàichéngōngyǒuguānshǒuyǒuyánjiēsuǒdiànxiàzhījiāérpánshízhīxuánxiūshìxiàxīnzhīhuòguòduànshìxiàqíngzhīwěiérwèixiàjiārénqíngzhūchénshēnjiābǎoguānduōbàizāngbàishìshìbàiyǒudāngxiàzhīxīnzhěránzhějūnxīnchénxīnǒuxiāngzhísuìwèixiàwèijiànbáochéngōngzhūchénzhèngxīnzhīxuéwēisuǒyánhuòmiǎnhuòshīxiángshěnchéngyínrǎoluànzhèngshìzhīshuōyǒudāngxiàzhīxīnzhěránzhějūnchénǒuxiāngzhísuìwèixiàwèishìjiànzhíxiàèrshìdāngzhīxíng亿xiàqiānbǎishìzhījǐnránxiànxiàzhōngzhūchénjūnzhīzuìyuēshàngrénbǎixìnghuòxiànánzhījūnzhǎngláojīnzhīwèi
wèishēnjiāxīnxīnchénzhímíngchénèrshìxíngwèizhūchénjiězhīqiúzhǎngshēngxīnhuòxīnyǒuchénjūndàozhèngchénqǐngzàiwèixiàkāizhī
xiàzhīduōduānzàixiūjiàoxiūjiàosuǒqiúzhǎngshēngshèngxiánzhǐshuōxiūshēnmìngzhǐshuōshùnshòuzhènggàitiānrénérwèixìngmìngzhějǐnzhīyáoshùntāngwénzhījūnshèngzhīshèngwèinéngjiǔshìzhōngxiàzhīwèijiànfāngwàishìhàntángsòngcúnzhìjīn使shǐxià访fǎngshùzhětáozhòngwénxiàshīzhīzhòngwénzhòngwénshàngnéngzhǎngshēngérxiàqiúzhīzhìwèitiānxiāntáoyàowánguàiwàngyóushénshìwángtiānxiàlóngchūyīnwénhuàguàzhìshuǐshíshénguīwénérlièbèiyīnérzhīchéngchóuluòshūshíyǒuruìxièwànchuánzhītiānàidàoérxiǎnzhīshèngrénjièshèngrénkāishìtiānxiàyóuzhīyuèxīngchénzhīlièérshùchéngyānfēiwàngsòngzhēnzōnghuòtiānshūgānyòushānsūnshìjiànyuētiānyánzāiyǒushūtáocǎiérhòuyàoyóuréngōngdǎochéngzhěyīnérzhìtáoyàoshìyǒuérxíngtiānzhīzhěyǒushǒuzhíérzhīxiàxuánxiūduōniánsuǒzhìjīnzuǒyòujiānrénxiàxuánxiūwàngniàntáoyàozhīzhǎngshēngzhīsuǒérxuánxiūzhīzhī
xiàyòujiāngwèixuánxíngshǎngchénxiàfēnyǒuréntiānxiàzhìérxuánxiūhàirényòuérxuézhìjūnmínshìzhīxuézhuàngérxíngzhìjūnmínshūyòngzhīxīntàijiǎyuēyǒuyánzhìqiúzhūdàoyǒuyánxùnzhìqiúzhūfēidàoyánshùnzhězhīwèiwèidàojìnshìguānyánsōngyǒushùnxiàzhěwèitānqièjīnwèiběnliángcáishǒudàoshǒuguānxiàwèizhěrènyǒushēngguānzhěyǒushǒuchēngzhīsuījìnyánsōngchāoméibǎiguānyǒuxīnyānyòng贿huìqiúqiānshāorányánsōngxiāngzhīhòuyóuyánsōngwèixiāngzhīqiánérzhūchénníngwèiyánsōngzhīshùnwèiliángcáizhīzhíjīnshénzhětānqiúwèishénzhěāijiànchēngrénzhělángmiàoshānlínjiāozhànzhōngwéigǒushìjiérèntiānxiàzhòng使shǐshèlíngzhǎngzhōnglàizhīzhěwèijiànrényānfēiyǒusuǒqiānzhìxīnwèinéngchúnránjīngbái使shǐránxiàzhūchénwéixíngérwéiérzhīxiàozhōngzhīwèimíngtīngyòushùnxuánxiūzhīshìgōngěrwèixīnwèiérwèishìtīngchíxíngzhīyòngyǒuchényǎnyānchéngzhìmínyóuzhīzhīshì
xiàchéngzhīxuánxiūchénzhīgǎixíngmínzhīxiàoyóutiānxiàzhīānānzhìzhìyóuzhīfānránhuǐshìzhèngcháozǎijiǔqīngshìcóngyánguānjiǎngqiútiānxiàhàishùshíniánjūndàozhīzhìshēnyáoshùntāngwénzhīshàng使shǐchénshùshíniánājūnzhīchǐzhìshēngāotáozhīlièxiāngwèihòuxiānmíngliángdōunèizhīhuànguāngōngqièwàizhīguāngchújǐnwèiēnyīnzhūméndàifèngfánshìérguānzhěduōshàngzhīnèicāngnèixiàzhīgōngguāngzhūchǎngduànjuànliángliàozhūdìngyòngcáizhūduōéryòngyòngzhīfēisuǒyòngduōzhūchényǒuwèixiàyánzhězhūchényánzhīxiàxíngzhīzàixiàjiéshěngjiānérjīngshīzhījīntiánzhībǎijīnjiéshěngérguóyǒuyòngmínyǒugàicángzhīérxiàwèizhī
guānyǒuzhízhǎngxiānniánzhíshǒuzhīzhèngzhíshǒuzhīquánérwèixíngzhījīnzhíshǒuzhīfèizhíshǒuzhīgǒuqiěyīnxúnrènzhēnjǐnérwèishìdūnběnxíngduānshìzhǐshàngqīngshìjiǔrènjiāngchénggōngliànxuǎnjūnshìmiǎnzhàohuángyóushíguīmínzhōuxiànjiānjiào使shǐchéngtúnyánběnbiānchǔjūntiándīngchàkùntiānxiàguānzhīqīnjiāngzhīqiènuòzhīwèijiānxíngzhīshǎoyānshìzhīrénhòugāomíngyōuyuǎnzhīzhūchényǒuxiàyánzhězhūchényánzhīxiàxíngzhīzàixiàzhènzuòjiānérzhènzuòérzhūfèibǎichǎnjuétángsāndàizhīzhìcànránxìngérxiàxíngzhī
jiéshěngzhīzhènzuòzhīyòufēiyǒusuǒláoxiàjiǔqīngzǒnggāngbǎizhífēnrènàndàojiūqīngzhījiānxiàchígāngzhìyàoérchéngyānláoqiúxiánrènyòngtiānyùnshàngérshíliùgōngwèizhīdàotiānwànwèiyǒuzhīxìngmínqiàxūnwèitàiérxiàxìngfēnzhōngyǒuzhēnzàntiānzhīhuàtiāncāndàotiāntōngmìngyóuérxiàxìngfēnzhōngyǒuzhēn寿shòuzhīsuǒyǒuzhěxuánzhìéryǒuxiàozhěruòshízhōngzhīyàoyáowàngqīngzhīsuǒzhězhīsuǒérqièqièránsànjuésǒngjīngshénxuánxiūqiúzhīxuánzáoxiǎngfēngyǐngzhōngshēnérqiúzhī
jūndàozhèngchénzhímíngtiānxiàshìyángèngyánchénchíérwàiwèixiǎochénwèizuìérmiànwèishùnxiàyǒuzhīérgǎizhīxíngzhīzhěchénměihènyānshìmèijiézhōngquánquánwèixiàyánzhīfǎnqíngxiàngzhījiānértiānxiàzhīzhìzhìmínzhīānānjuéyānwéixiàliúshénzōngshèxìngshéntiānxiàxìngshénchénshèngzhànkǒngzhīzhìwèiběnqīnjǐnzòuwén

作者介绍

海瑞(1514—1587),字汝贤,号刚峰,海南琼山(今海口)人,明代著名清官,以刚直不阿、廉洁奉公著称。嘉靖年间举人,历任知县、户部主事、应天巡抚等职。他执法严明,打击豪强,推行“一条鞭法”改革赋税,深受百姓爱戴。因上《治安疏》直言批评嘉靖帝迷信道教、不理朝政而闻名,一度下狱。晚年复起,病逝于南京右都御史任上,家无余财,丧事由同僚凑钱办理。其事迹被编为戏曲《海瑞罢官》,被誉为“海青天”,是中国古代清官的典范。

海瑞的诗

相关推荐

新制布裘

〔唐代〕白居易

桂布白似雪,吴绵软于云。

布重绵且厚,为裘有余温。

朝拥坐至暮,夜覆眠达晨。

谁知严冬月,支体暖如春。

中夕忽有念,抚裘起逡巡。

丈夫贵兼济,岂独善一身。

安得万里裘,盖裹周四垠。

稳暖皆如我,天下无寒人。

达摩支曲

〔唐代〕温庭筠

捣麝成尘香不灭,拗莲作寸丝难绝。

红泪文姬洛水春,白头苏武天山雪。

君不见无愁高纬花漫漫,漳浦宴馀清露寒。

一旦臣僚共囚虏,欲吹羌管先汍澜。

旧臣头鬓霜华早,可惜雄心醉中老。

万古春归梦不归,邺城风雨连天草。

霁雪

〔唐代〕戎昱

风卷寒云暮雪晴,江烟洗尽柳条轻。

檐前数片无人扫,又得书窗一夜明。

新凉

〔宋代〕徐玑

水满田畴稻叶齐,日光穿树晓烟低。

黄莺也爱新凉好,飞过青山影里啼。

题郑十八著作虔

〔唐代〕杜甫

台州地阔海冥冥,云水长和岛屿青。

乱后故人双别泪,春深逐客一浮萍。

酒酣懒舞谁相拽,诗罢能吟不复听。

第五桥东流恨水,皇陂岸北结愁亭。

贾生对鵩伤王傅,苏武看羊陷贼庭。

可念此翁怀直道,也沾新国用轻刑。

祢衡实恐遭江夏,方朔虚传是岁星。

穷巷悄然车马绝,案头干死读书萤。

咏雪

〔南北朝〕刘义庆

谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”

兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”

兄女曰:“未若柳絮因风起。”

公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。