逐句原文翻译
单车欲问边,属国过居延。
乘单车想去慰问边关,路经的属国已过居延。
征蓬出汉塞,归雁入胡天。
千里飞蓬也飘出汉塞,北归大雁正翱翔云天。
大漠孤烟直,长河落日圆。
浩瀚沙漠中孤烟直上,无尽长河上落日浑圆。
萧关逢候骑,都护在燕然。
到萧关遇到侦候骑士,告诉我都护已在燕然。
注释
(1)单车:一辆车,表明此次出使随从不 多。
(2)问边:慰问边关守军。
(3)属国:典属国的简称。汉代称负责少数民族事务的官员为典属国,诗人在这里借指自己出使边塞的使者身份。
(4)居延:地名,在今内蒙古额济纳旗。这里泛指辽远的边塞地区。
(5)征蓬:飘飞的蓬草,古诗中常用来比喻远行之人。
(6)归雁:雁是候鸟,春天北飞,秋天南行,这里是指大雁北飞。
(7)胡天:胡人的领地。这里是指唐军占领的北方。
(8)大漠:大沙漠,此处大约是指凉州之北的沙漠。
(9)孤烟:指烽烟。据说古代边关烽火多燃狼粪,因其烟轻直且不易为风吹散。
(10)长河:指黄河。
(11)萧关:古关名,故址在今宁夏固原东 南。
(12)候骑:负责侦察、巡逻的骑兵。
(13)都护:官名,汉代始置,唐代边疆设有大都护府,其长官称大都护。这里指前线统帅。
(14)燕然:古山名,即今蒙古国杭爱山。这里代指前线。《后汉书·窦宪传》:宪率军大破单于军,「遂登燕然山,去塞三千馀里,刻石勒功,纪汉威德,令班固作铭。」此两句意谓在途中遇到候骑,得知主帅破敌后尚在前线未归。
