逐句原文翻译
昨夜海棠初着雨,数朵轻盈娇欲语。
一夜春雨过后,空气清新,海棠被雨水滋润后更显娇艳。新嫩嫩的花只有几朵,却是轻盈娇柔,像是娇羞欲语的美人。
佳人晓起出兰房,折来对镜比红妆。
在这个时候睡醒的女子早早出了闺房,折下这枝花来到镜子前把花簪在发间,对镜梳妆。
问郎花好奴颜好,郎道不如花窈窕。
这时候男子正站在旁边,女子就打趣问情郎“花好看还是奴家好看”,情郎一本正经地说“不如花好看”。
佳人见话发娇嗔,不信死花胜活人。
女子听到这样的回答有点羞恼,口中不仅说着“我就不信死花还能比活人好看”。
将花揉碎掷郎前,请郎今夜伴花眠。
她就将折来的花枝揉碎扔向情郎,口中很是恼道,“那今晚你就去跟花一起睡吧”。
注释
(1)昨夜海棠初着雨,数朵轻盈娇欲语:暗用唐代郑谷《咏海棠》“秣丽最宜新着雨,娇娆全在欲开时”句意。
(2)兰房:此处犹香闺之意,指妇女居住的香气氮氲的房屋。唐代王绩《裴仆射宅咏妓》:“妖姬饰净妆窈窕出兰房。宋代陆游《月上海棠》其二:“兰房绣户厌厌病。叹春醒、和闷甚时醒。”
(3)窈窕:美丽娴静的样子。《诗经·周南·关雎》:“窈窕淑女,君子好述。”《楚辞·九歌·山鬼》:“既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。”
(4)娇嗔:形容女子伴装生气或微微薄怒的娇态。
(5)将花揉碎掷郎前:女郎揉花掷人的动作描写鲜活生动,性情毕见。历代词曲中亦不乏类似的描写。如宋代潘元质词《倦寻芳·春闺》:“恨疏狂,待归来、碎揉花打。”又如清代陈维崧词《解语花》:“恨无情、惆怅归来,拟碎揉花打。”
