逐句原文翻译
蝜蝂者,善负小虫也。行遇物,辄持取,卬其首负之。背愈重,虽困剧不止也。其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。人或怜之,为去其负。苟能行,又持取如故。又好上高,极其力不已,至坠地死。
蝜蝂是一种善于背东西的小虫。它在爬行中遇到东西,就抓取过来,仰起头背着它们。背负的东西越来越重,即使非常疲乏劳累也不停止。它的背很粗糙,因而物体堆积不会散落,最终被压倒爬不起来。有时人们可怜它,替它除去背上的物体。可是如果它还能爬行,就像原先一样抓取物体。它又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不停止,直至跌落到地上摔死。
今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾。日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡,不知戒。虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。亦足哀夫!
如今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就不放过,用来增加他们的家产,不知道财货会成为自己的累赘,还只担心财富积聚得不够多。等到他们坏了事栽了跟头,有的被贬斥罢官,有的被流放到边远地区,这也够痛苦的了。一旦再被起用,他们仍不肯悔改,成天想着提高自己的官位,增加自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,因而面临着从高处摔下来的危险,看到前人由于极力求官贪财而自取灭亡也不知引以为戒。即使他们的外形看起来庞大,他们的名义是人,可是智慧却和蝜蝂小虫一样。这也太可悲了!
注释
(1)蝜蝂:《尔雅》中记载的一种黑色小虫,背隆起部分可负物。
(2)辄持取:就去抓取。辄(zhé):立即,就。
(3)卬:同“昂”,仰,抬头。
(4)困剧:非常困倦疲累。困,疲乏。剧,很,非常。
(5)涩:不光滑。
(6)卒:最后,最终。
(7)踬仆:跌倒,这里是被东西压倒的意思。
(8)或:有人,有时。
(9)去:除去,拿掉。
(10)其负:负,负担,指小虫身上背的东西。
(11)苟:只要,如果。
(12)故:原来。
(13)好:喜爱。
(14)上高:爬高。
(15)已:停止。
(16)嗜取者:贪得无厌的人。嗜,贪,喜好。
(17)货:这里泛指财物。
(18)厚:动词,增加。
(19)室:家。
(20)怠:通“殆”,松懈。
(21)踬:跌倒,这里是垮台失败的意思。
(22)黜弃:罢官。
(23)迁徙:这里指贬斥放逐,流放。
(24)亦以:以,通“已”,已经。
(25)病:疲惫。
(26)不艾:不悔改。艾通“乂”,悔改,反思。
(27)滋:更加。
(28)前之死亡:以前因贪财而死的人。
(29)戒:吸取教训。
(30)形:形体。
(31)魁然:壮伟的样子。
(32)名人:被命名为人,意义为被称作是人。
