逐句原文翻译
四纪才名天下重。三朝构厦为梁栋。定册功成身退勇。辞荣宠。归来白首笙歌拥。
您的才华与名望名扬天下四十余年,作为三朝元老,仕途跨度三朝,为国家栋梁之材。拥立皇上即位之后便功成身退,辞去荣华富贵与君主的宠爱。归来时虽已白头但仍笙歌簇拥。
顾我薄才无可用。君恩近许归田垅。今日一觞难得共。聊对捧。官奴为我高歌送。
我回头看看自己却是没有什么才能,百无一用。承蒙皇上恩准我告老还乡,回归颍州。今日一起与老朋友共饮实在是难得。姑且让我们举杯对酌。官奴为我高声歌唱,以此送别。
注释
(1)赵康靖公:赵槩,字叔平,南京虞城(今河南虞城)人。宋仁宗天圣间进士。官至枢密使、参知政事。以太子少师致仕。卒谥康靖。
(2)四纪:十二年为一纪,四纪为四十八年。
(3)三朝:宋仁宗、宋英宗、宋神宗三朝。
(4)构厦:建构大厦,比喻治理国事或建立大业。
(5)定册:亦作“定策”,指大臣拥立天子。宋仁宗无子,以濮安懿王之子为皇子,养于宫中,但无太子名义。仁宗死,宰相韩琦、参知政事欧阳修等全力扶持皇子即为(即宋英宗),稳定了大局。是即为定册之功。此时赵槩同为参政,或亦参与此事。
(6)荣宠:君王的恩宠或荣耀。
(7)笙歌:泛指奏乐唱歌。
(8)薄才:微薄的才能。常用为自谦之辞。
(9)归田垅:谓辞官回乡务农。
(10)觞:古代酒器。此指饮酒。
(11)聊对捧:姑且相对捧杯痛饮一番。聊,姑且。
(12)官奴:指官妓。以歌舞侍候官员宴集。
(13)送:送酒,劝饮助兴。
