逐句原文翻译
昔有霍家奴,姓冯名子都。
当年,有个霍将军的门人姓冯名子都。
依倚将军势,调笑酒家胡。
曾经依仗将军的势力,调笑当垆卖酒的妇女。
胡姬年十五,春日独当垆。
这位女子,当年只十五岁,在一个春光明媚的日子独自在门前卖酒。
长裾连理带,广袖合欢襦。
她系着长长的丝绦,穿着大袖合欢衫;
头上蓝田玉,耳后大秦珠。
头上戴着蓝田美玉的饰物,耳上戴着大秦宝珠做的耳环;
两鬟何窈窕,一世良所无。
那发髻更是美丽妖娆,世上罕有。
一鬟五百万,两鬟千万余。
一只发髻上戴的珠宝就值五百万钱,两个发髻就价值千万多钱。
不意金吾子,娉婷过我庐。
没料到胡姬的美丽招来了冯子都这个花花公子,他娉娉婷婷地来到了胡姬的酒坊。
银鞍何昱爚,翠盖空踟蹰。
看那白马银鞍多么气派光华,那车盖簪缨多么华丽眩目。
就我求清酒,丝绳提玉壶。
他先是要酒喝,胡姬提着玉壶送上了清酒。
就我求珍肴,金盘脍鲤鱼。
他再要佳肴,胡姬用金盘捧出鲤鱼鲙来待客。
贻我青铜镜,结我红罗裾。
没想到这小子却拿出面青铜宝镜赠给胡姬,还不顾男女授受不亲的嫌疑给她系在红罗带上。
不惜红罗裂,何论轻贱躯!
胡姬翻了脸,当场扯断红罗带,将铜镜还回,正言道:
男儿爱后妇,女子重前夫。
“男人总是心爱新妇,而女子却永远最看重前夫;
人生有新故,贵贱不相逾。
人生就是这样,相遇得有早有晚,人有新有故;我对我故人不会因为富贵还是贫贱而负他。
多谢金吾子,私爱徒区区。
多谢您的好意,但是,你爱我也是白爱了!”
注释
(1)霍家:指西汉大将军霍光之家。
(2)奴:一作“姝”。
(3)酒家胡:原指酒家当垆侍酒的胡姬。后亦泛指酒家侍者或卖酒妇女。
(4)姬:美貌的女子。
(5)当垆:卖酒。垆,旧时酒店里安放酒瓮的土台子,亦指酒店。
(6)裾:衣襟。
(7)合欢襦:绣有合欢花的短袄。襦,短衣。
(8)蓝田玉:指用蓝田产的玉制成的首饰,是名贵的玉饰。
(9)大秦珠:西域大秦国产的宝珠,也指远方异域所产的宝珠。
(10)鬟:古代妇女梳的环形发髻。
(11)窈窕:女子文静而美好。
(12)良:确实,实在。
(13)金吾子:即执金吾,是汉代掌管京师治安的禁卫军长官。这里是对官员的泛称,表尊敬。
(14)娉婷:形容女子姿态美。
(15)庐:房舍。
(16)昱爚:光辉灿烂,光耀。昱,一作“煜”。
(17)翠盖:饰以翠羽的车盖。
(18)空:这里是等待、停留的意思。
(19)踟蹰:徘徊不进的样子。
(20)就:靠近。
(21)清:一作“美”。
(22)丝:一作“青”。
(23)珍肴:美味佳肴。
(24)脍:细切的肉。一作“鱠”。
(25)贻:赠送。
(26)青:一作“清”。
(27)红罗:红色的轻软丝织品。多用以制作妇女衣裙。
(28)裂:古人从织机上把满一匹的布帛裁剪下来叫“裂”。《广雅·释诂》:“裁也。”
(29)逾:超越。
(30)谢:感谢,这里含有“谢绝”的意思。
(31)私爱:单相思。
(32)徒:白白地。
(33)区区:指拳拳之心,恳挚之意。