逐句原文翻译
秦黛横愁送暮云。越波秋浅暗啼昏。空庭春草绿如裙。
秋日的一个黄昏,庭前空空,惟有碧草茸茸如绿色的厚裙平铺在地上。有位现居越地的少妇眉头紧锁,眼中含泪无可奈何地目送晚云飞向远方的故土。不知故乡中的亲人有否知道伊人此时的心中苦楚?
彩扇不歌原上酒,青门频返月中魂。花开空忆倚阑人。
原先斟上的酒,因其思索多时,酒气已经淡薄过性,所以引不起少妇拿起彩扇翩翩起舞的兴致。故国(指北方沦陷区)虽破,但远离故土的“月中人”,仍是频梦故都的“青门”。可是伊人虽是殷切盼望,那远在故乡的亲人却终于不能前来与伊人倚栏共赏眼前盛开的花景了。
注释
(1)浣溪沙:原为唐教坊曲名,后用为词牌名。此调分平仄两体,字数以四十二字居多,另有四十四字和四十六字两种。最早采用此调的是唐人韩偓,通常以其词《浣溪沙·宿醉离愁慢髻鬟》为正体,另有四种变体。正体双调四十二字,上片三句三平韵,下片三句两平韵。
(2)陈少逸:吴文英好友,生平无考,当为越中人氏。
(3)秦黛:即绍兴秦望山的山峰。此喻女子的愁眉。
(4)越波:形容眼波。
(5)彩扇:代指美女。
(6)原上:郊野平地。白居易《赋得古原草送别》诗云:“离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情。”
(7)青门:本指长安东门外,这里指沦陷敌手的故都汴京。
(8)重返月中魂:用“破镜重圆”故事。孟启《本事诗·情感》载:南朝陈将亡时,驸马徐德言预料妻子乐昌公主将被人掠去,因破一铜镜,各执一半,为他日重见时的凭证,并约定正月十五日卖镜于市,以相探讯。陈亡、乐昌公主为杨素所得。徐德言至京城,正月十五日,遇一人叫卖破镜,与所藏半镜相合,遂题诗云:“镜与人俱去,镜归人不归;无复嫦娥影,空留明月辉。”公主见诗,悲泣不食,杨素知之,使公主与德言重新团圆,偕归江南终老。后以“破镜重圆”比喻夫妻失散或离婚后重又完聚。此处“月中”指镜中。此句谓月夜常入梦来,人则不见矣。