逐句原文翻译
渡辽水,此去咸阳五千里。
渡过辽河,这里距离咸阳已经有五千来里。
来时父母知隔生,重著衣裳如送死。
出征的时候父母已经知道很难再活着相见。临出门时母亲又让我重新穿戴好衣裳,好像是伤悼我去送死一般。
亦有白骨归咸阳,营家各与题本乡。
也还有征人牺牲后被送回咸阳的,这些坟墓的碑石上都刻出了各人的家乡。
身在应无回渡日,驻马相看辽水傍。
活着的战士知道应该不会有渡河归家的那一天了,只能在辽水旁驻马回望遥远的家乡。
注释
(1)杂曲:乐府的一种,它本是一些散失了或残存下来的民间乐调的杂曲,由乐府加以整理。
(2)辽水:即辽河,古又称句骊(lí)河。
(3)咸阳:古都邑(yì)名,在今陕西省咸阳市东北二十里。
(4)隔生:很难活着相见。
(5)重著:重新穿戴,这里指穿着正式。著:同“着”。
(6)衣裳:衣服。
(7)送死:指送去死路,这里表现战争残酷。
(8)白骨:将士的尸体。
(9)营家:又作茔冢(yíng zhǒng),坟墓。
(10)各与题本乡:各个在碑铭(míng)上题写其乡贯。
(11)身在:与“有身”相同,指人活着。
(12)回渡:又作“渡辽”,渡过辽水还归故乡。
(13)驻马:停住了马。
(14)相看:一起看。相:一起。
(15)傍:同“旁”,旁边。
