逐句原文翻译
微云一抹遥峰,冷溶溶,恰与个人清晓画眉同。
遥远的山峰上飘着一抹微云,冷溶溶的远山,那一抹微云的远山像极了她清晓画的眉形。
红蜡泪,青绫被,水沉浓,却与黄茅野店听西风。
妻子一人孤独凄清的盏着红蜡,盖着青菱被,任那水沉香的香气沉晕。但此时自己身在远方,停宿黄茅野店,耳畔是西风猎猎。
注释
(1)微云一抹:即一片微云。宋秦观《满庭芳》词:“山抹微云,天粘衰草。”
(2)溶溶:宽广温润之意。[宋]晏殊《寓意》: “梨花院落溶溶月.柳絮池塘淡淡风。”
(3)个人:犹言那人,指意中人。此句谓一抹微云的远山恰似那人清晨所画的眉毛。
(4)画眉:比喻夫妻感情好。
(5)蜡泪:蜡烛燃烧时,油脂熔化,好似泪流,故称蜡泪。
(6)青绫被:青色薄布缝制的被子。
(7)水沉:即水沉香,古时多陈设于闺房。
(8)黄茅野店:即黄茅驿,此处泛指荒村野店。王彦泓《丁卯首春余辞家薄游》: “明朝独醉黄茅店,更有何人把烛寻。”
