逐句原文翻译
三十三年,飘流江海,万里烟浪云帆。故人惊怪,憔悴老青衫。我自疏狂异趣,君何事、奔走尘凡。流年尽,穷途坐守,船尾冻相衔。
三十三年来,宦海浮沉,漂流在外,江海上浪如烟波,云如船帆。老朋友见到我很惊讶,因我官位卑微,脸色又憔悴。我是因为豪放不羁,志趣与众不同,才落得这个下场,你为什么也穷困潦倒呢?年华如流水逝去,又是一年年末,淮水已经结冰,船只都停在一起,首尾相连。我们处境艰难,无所建树,只能坐看时光流逝。
巉巉。淮浦外,层楼翠壁,古寺空岩。步携手林间,笑挽扦扦。莫上孤峰尽处,萦望眼、云海相搀。家何在,因君问我,归梦绕松杉。
南山高峭险峻。淮河岸上,峭壁如层楼叠翠,古寺矗立在高高的山岩上。我们二人携歌姬同游,挽着她们的纤纤玉手,一路向前。登上孤峰深处,是为了眺望远在天边的家乡,但放眼望去,萦绕眼中的只有茫茫云海,所以还是别登上顶峰吧。你问我家在何方,我只能在梦里回归故乡,梦魂萦绕在故乡的松树与杉树上。
注释
(1)烟浪云帆:浪如烟波,云如船帆。
(2)青衫:九品文官的服色,指官职卑微。作者自谓。
(3)尘凡:如同说凡尘,世俗之事。
(4)流年:如流水般的光阴、年华。
(5)穷途:喻路走到了尽头。
(6)坐守:喻无所建树,坐视时光流逝。
(7)巉巉:形容山势峭拔险峻。
(8)淮浦:淮河岸。
(9)扦扦:扦古同“掺”,手纤细的样子。此处指苏轼挽着刘仲达的手。
(10)归梦:归乡之梦。“梦”原作“步”,据《全宋词·订补续记》改正。
(11)松杉:指故乡之树;一说指祖坟,古人常在坟旁植松杉,因以代指故乡。
