逐句原文翻译
暾将出兮东方,照吾槛兮扶桑。
温暖明亮的光辉从东方生出,照在我的栏杆和神木扶桑上。
抚余马兮安驱,夜皎皎兮既明。
轻轻扶着我的马慢慢地行走,从皎皎月夜直走到天色明亮。
驾龙辀兮乘雷,载云旗兮委蛇。
驾着龙车借着那雷声轰响,载着如旗的云彩舒卷飘扬。
长太息兮将上,心低徊兮顾怀。
长长叹息,我将飞升上天,我的内心又充满眷念彷徨。
羌声色兮娱人,观者憺兮忘归。
声与色之美足以使我快乐,观看的人群怡然自得,流连忘返。
緪瑟兮交鼓,箫钟兮瑶簴。
调紧瑟弦交互把那大鼓敲,敲起乐钟使钟磬木架动摇。
鸣篪兮吹竽,思灵保兮贤姱。
鸣奏起横篪又吹起那竖竽,更想起那美好的巫者灵保。
翾飞兮翠曾,展诗兮会舞。
起舞就像小翠鸟轻盈飞举,陈诗而唱随着歌声齐舞蹈。
应律兮合节,灵之来兮蔽日。
合着音律配着节拍真和谐,众神灵也遮天蔽日全驾到。
青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼。
把青云当上衣白霓作下裳,举起长箭射那贪残的天狼。
操余弧兮反沦降,援北斗兮酌桂浆。
我抓起天弓阻止灾祸下降,拿过北斗斟满了桂花酒浆。
撰余辔兮高驼翔,杳冥冥兮以东行。
轻轻拉着缰绳在高空翱翔,在幽暗的黑夜又奔向东方。
注释
(1)暾:温暖光明的样子。
(2)槛:栏干。
(3)扶桑:传说中的神树,生于日出之处。
(4)安驱:慢慢地行走。
(5)皎皎:指天色明亮。
(6)龙辀:以龙为车。辀:本是车辕横木,泛指车。
(7)雷:指以雷为车轮,所以说是乘雷。
(8)委蛇:即逶迤,曲折斜行。一说飘动舒卷的样子。
(9)上:升起。
(10)低徊:迟疑不进。
(11)顾怀:眷恋。
(12)羌:发语词
(13)憺:安然。
(14)交鼓:指彼此鼓声交相应和。交,对击。
(15)箫钟:用力撞钟。箫,击。
(16)瑶:通「摇」,震动的意思。
(17)灵保:指祭祀时扮神巫。
(18)姱:美好。
(19)翾飞:轻轻的飞扬。翾,小飞。
(20)翠:翠鸟。
(21)曾:飞起。
(22)展诗:展开诗章来唱。诗:指配合舞蹈的曲词。
(23)会舞:指众巫合舞。
(24)应律:指歌协音律。
(25)合节:指舞合节拍。
(26)灵:众神。
(27)衣:古代指上衣。
(28)霓:彩虹外围的光圈。
(29)裳:古代指下衣。
(30)矢:箭。
(31)天狼:即天狼星,相传是主侵掠之兆的恶星,其分野正当秦国地面。因此旧说以为这里的天狼是比喻虎狼般的秦国,而希望神能为人类除害。
(32)弧:木制的弓,这里指弧矢星,共有九星,形似弓箭,位于天狼星的东南。
(33)反:指返身西向。
(34)沦降:沉落。
(35)援:引。
(36)桂浆:桂花酿的洒。
(37)撰:控捉。
(38)杳:幽深。
(39)冥冥:黑暗。
(40)东行:向东运行。
