逐句原文翻译
微阴翳阳景,清风飘我衣。
一抹轻云遮蔽了阳光,清风吹动我的衣裳。
游鱼潜渌水,翔鸟薄天飞。
鱼潜游于清澈的湖水,鸟飞翔于高高的天空。
眇眇客行士,徭役不得归。
离乡的游子,因劳作到遥远的他乡。
始出严霜结,今来白露晞。
去的时候刚开始打霜,现在又已经是白露时节。
游子叹黍离,处者歌式微。
游子唱“彼黍离离”,留守人唱“式微式微,胡不归”。
慷慨对嘉宾,悽怆内伤悲。
对着宾客感情激荡,内心伤悲。
注释
(1)微阴:谈谈的薄云。
(2)翳:遮蔽。
(3)阳景:日光。
(4)飘:吹动。
(5)渌:一作“绿”,清澈。
(6)薄:迫近,靠近。
(7)眇眇:辽远。
(8)客行士:客居在外的人。
(9)徭役:古代统治者强迫人民承担的无偿劳动。
(10)始出:刚刚出去服役。
(11)严霜结:露水凝结成寒冷的霜。指秋末冬初。
(12)今来:现在归来。
(13)白露晞:露水已干,意味着已没有霜。指春季。晞,干。
(14)游子:指在外服役者。
(15)黍离:指《诗经·王风》中的《黍离》。诗中说:“彼黍离离,彼稷之苗。行迈靡靡,中心摇摇。知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。悠悠苍天,此何人哉!”这是流浪者抒发内心忧伤的诗。
(16)处者:居家者,留守人。
(17)式微:指《诗经・邶风》中的《式微》。诗中说:“式微,式微,胡不归?微君之故,胡为乎中露?”《诗序》说,黎侯流亡于卫,随行臣子作此诗劝他归国。
(18)慷慨:情绪兴奋激动。
(19)嘉宾:好友,即“处者”。
(20)悽怆:凄凉悲伤。悽,同“凄”。
(21)內:内心。
