逐句原文翻译
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。意中人儿在何处?就在河水那一方。逆着流水去找她,道路险阻又太长。顺着流水去找她,仿佛在那水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。意中人儿在何处?就在河岸那一边。逆着流水去找她,道路险阻攀登难。顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。意中人儿在何处?就在水边那一头。逆着流水去找她,道路险阻曲难求。顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。
注释
(1)秦风:《诗经》“十五国风”之一,今存十篇。
(2)蒹葭:芦苇。蒹,没长穗的芦苇。葭,初生的芦苇。
(3)苍苍:青苍,老青色。
(4)伊人:那个人,指所思慕的对象。
(5)一方:另一边。
(6)溯洄从:溯洄(huí):逆流而上。洄,弯曲的水道。从:追寻。
(7)溯游:顺流而下。游,一说指直流的水道。
(8)宛:宛然,好像。
(9)萋萋:茂盛的样子。一作“凄凄”。
(10)晞:干,晒干。
(11)湄:水泮,水和草交接的地方,也就是岸边。
(12)跻:登,升高。
(13)坻:水中的小高地。
(14)采采:茂盛鲜明的样子。
(15)已:止,干。
(16)涘:水涯,水边。
(17)右:弯曲,迂回,形容道路曲折迂回。
(18)沚:水中的小块陆地。