逐句原文翻译
一曲鸾箫别彩云,燕钗尘涩镜华昏。灞桥舞色褪蓝裙。
自从我用凄哀的鸾箫声吹了一曲离别曲与杭妾告别。当我走了之后,杭妾将不再打扮自己,从此钿钗上会因沾了灰尘而失去光泽;那铜镜也会因为不去拭拂而逐渐昏暗。杭妾在灞桥柳久久地凝望着送我远去,以致身上飘满了一身柳絮,将穿着的蓝裙盖得消褪了颜色。
湖上醉迷西子梦,江头春断倩离魂。旋缄红泪寄行人。
杭妾写信告诫我,希望我不要沉湎在西子湖畔酒色之中,以致使在‘江头’天天望郎归的‘倩娘’因相思而‘离魂’。随后将思君的胭脂泪封上信封托与行人。
注释
(1)鸾箫:凤箫,用萧史弄玉吹箫引凤事。后世因称箫为凤箫,即排箫。
(2)彩云:五彩云。古诗词中常喻妇女命运,这里指杭妾。
(3)燕钗:钗头的形状似燕子,故称燕钗。
(4)灞桥:指灞桥柳,在长安(今西安市)东,唐代长安人送客远行,多在此折柳赠别。《天宝遗事》:“长安东灞陵有桥,来迎去送,皆至此为离别之地,故人呼之为销魂桥。”“灞”一作“霸”,“桥”,也作“陵”。
(5)西子:即西施。
(6)倩离魂:即“倩女离魂”。
(7)红泪:指女子眼泪。