逐句原文翻译
檀栾金碧,婀娜蓬莱,游云不蘸芳洲。露柳霜莲,十分点缀成秋。新弯画眉未稳,似含羞、低护墙头。愁送远,驻西台车马,共惜临流。
郭家金碧灿烂的池亭边种了许多漂亮的竹子,在仙境般的园林内又有许多轻柔多姿的树木。人世俗尘还没有沾污了这个芳香的花园。园中有经受了霜侵露浸的柳枝和荷花,以花树点缀园中的秋景。初八的月儿像一个初学画眉的少女,把眉色画得浓厚粗重,然而她还是半羞半遮地出现在东边的墙上。我和同僚们一起将车马停放在郭氏园外,替孙无怀在郭氏池亭中设宴饯行。
知道池亭多宴,掩庭花、长是惊落秦讴。腻粉阑干,犹闻凭袖香留。输他翠涟拍甃,瞰新妆、时浸明眸。帘半卷,带黄花、人在小楼。
我知道主人常在这园中设歌舞宴待客,酒宴中歌妓的歌声高吭,简直能够惊落庭前的艳花。希道家的歌妓曾经倚栏高歌,如今我靠在这栏干旁,还能闻到她遗留下来的香粉味。池中的碧波也曾照映过她的新妆与明眸,今天我们同样是临流设宴,却总归比不上主人家歌舞宴客的盛况。住在小楼中的歌妓气质淡雅,住所幽静,直可与深秋菊花齐美,真是令人钦羡啊!而今楼在而人未能见,能不令人惆怅乎。
注释
(1)声声慢:词牌名,又名“胜胜慢”“人在楼上”“寒松叹”“风求凰”等。此调最早见于北宋晁补之词,古人多用入声,有平韵、仄韵两体。平韵者以晁补之、吴文英、王沂孙词为正体,格律有双调九十九字,前段九句四平韵,后段八句四平韵等,另有双调九十七字,前段十句四平韵,后段九句四平韵等五种变体。
(2)幕中:苏州仓幕。
(3)孙无怀:生平事迹不详。
(4)郭希道:词人在苏杭时的交游,其家中有池苑。夏氏《系年》提及《声声慢》云:“郭希道池亭即集中之清华池馆,在苏州。”
(5)闰重九:绍定五年闰九月,重九即重阳。
(6)池亭:即郭清华池馆。
(7)檀栾:美好的样子,专状竹貌。
(8)婀娜:指柳,姿态美好的样子。
(9)蓬莱:传说中的海上仙山,此指园中池亭。
(10)游云:指凡世俗尘。
(11)芳洲:香草丛生的水中小洲。
(12)露柳霜莲:柳、莲披秋露、秋霜,显出瑟瑟秋意。
(13)成:一作“秋”。
(14)新弯画眉:指一弯新月。弯弯如女子初画之眉。
(15)未稳:未妥帖,指尚未画完。
(16)护:一作“度”。
(17)西台:中书省的别称。一说指刑部的别称,又说指苏州仓幕。此指代孙无怀入京为官。
(18)临流:临水,此指送别。
(19)秦讴:秦青讴歌。《宋书·志第九·乐一》:“薛谈学讴于秦青,未穷青之技而辞归。青饯之于郊,乃抚节悲歌,声震林木,响遏行云。”此指优美动听的歌声。
(20)腻粉:即脂粉。
(21)输:比不上,不如。
(22)翠涟:绿色的涟漪。
(23)甃:井、池周边砌的砖。
(24)瞰:从高处往下看,也泛指看。
(25)明眸:明媚的眼波,即“明眸善睐”。
(26)黄花:菊花。