逐句原文翻译
拥旄为汉将,汗马出长城。
手持旄节担任汉朝的将军,身经百战驰骋出了长城。
长城地势险,万里与云平。
长城地势险要,连绵万里仿佛与云端齐平。
凉秋八九月,虏骑入幽并。
凉爽的秋天八九月间,敌军骑兵侵入了幽、并二州。
飞狐白日晚,瀚海愁云生。
飞狐口的白日渐渐西沉,沙漠上愁云密布。
羽书时断绝,刁斗昼夜惊。
紧急的军书时常中断不通,军中刁斗日夜鸣响,令人心惊。
乘墉挥宝剑,蔽日引高旍。
登上城墙挥舞宝剑指挥作战,高举的军旗遮蔽了太阳。
云屯七萃士,鱼丽六郡兵。
精锐的七萃之士像云团般聚集,六郡的士兵布下严整的鱼丽阵。
胡笳关下思,羌笛陇头鸣。
关下胡笳声里满是思乡的愁绪,陇头羌笛声声呜咽。
骨都先自詟,日逐次亡精。
匈奴的骨都侯先已吓破了胆,日逐王随后也丧魂落魄。
玉门罢斥候,甲第始修营。
玉门关撤去了哨兵,将领的宅第开始修建营舍。
位登万庾积,功立百行成。
官位升到如万仓粮食堆积般显赫,功业建立,种种德行都已成就。
天长地自久,人道有亏盈。
天地长久永存,人间之事却总有盛衰盈亏。
未穷激楚乐,已见高台倾。
还没尽情享尽激越的楚地乐舞,就已见象征权势的高台崩塌。
当令麟阁上,千载有雄名!
应当让麒麟阁上,千载之后都留存着你的英雄之名!
注释
(1)霍将军:即西汉名将霍去病(前140~前117)。
(2)汗马:有人将汗马释为战功,似不确。据诗意,汗马当是西域名贵汗血马的省称。将军乘骑高大的汗血马、拥旄使节,军威何其雄壮!
(3)虏骑:《宣统固原州志》和《民国固原县志》作“胡骑”,此据其他版本改。
(4)幽并:即幽州和并州,古代燕赵之地。
(5)飞狐:塞名,其地约在今河北蔚县东南。
(6)瀚海:又写作翰海,一般认为在今蒙古高原。此诗所用地名均为泛指,不必坐实。
(7)羽书:古时征调军队的文书,上插鸟羽表示紧急,必须速递。
(8)刁斗:古代军中用具。铜质,有柄,能容一斗。军中白天用来煮饭,夜则以巡更。
(9)乘墉:登上城墙。墉,城墙。
(10)旍:同“旌”,旗帜。
(11)云屯:如云屯聚,一状士多将广,二形容全军上下凝聚一心。
(12)七萃士:周代禁军,此指勇士。
(13)鱼丽:古代车战的一种阵法。
(14)六郡兵:六郡,指汉陇西、天水、安定、北地、上郡、西河。六郡良家子选给羽林,多出名将。
(15)骨都:指匈奴官名骨都侯,冒顿单于设置。
(16)自詟:自惊慑。詟:“慑”的异体字。
(17)日逐:匈奴王号,也为官名。
(18)亡精:丧精亡魄,丢魂失胆。
(19)玉门:指玉门关,汉武帝置。故址在今甘肃敦煌西北小方盘城。
(20)斥候:亦作“斥堠”,侦察;候望。亦指侦察敌情的士兵。
(21)甲第:本谓封侯者的住宅。
(22)万庾积:上万处堆积在露天的谷物。言其位尊禄厚
(23)百行成:百行,多方面的品行。言其才高望重。
(24)激楚:楚歌曲。
(25)高台倾:指霍去病之死。霍去病虽然功成名就,但享福未多,年仅24岁就去世了。
(26)麟阁:即“麒麟阁”,在未央宫中,汉武帝获麒麟时作此阁,图画其像于阁,遂名为麒麟阁。