逐句原文翻译
置酒高堂,悲歌临觞。
摆上美酒在厅堂,愁思缕缕举酒浆。
人寿几何,逝如朝霜。
人生在世能几时,忽然逝去如晨霜。
时无重至,华不再扬。
时光流逝不再来,花落不再重开放。
苹以春晖,兰以秋芳。
蘋于三春放光彩,兰于金秋吐芬芳。
来日苦短,去日苦长。
余下时光苦其短,逝去时光苦其长。
今我不乐,蟋蟀在房。
如今我不及时乐,秋至蟋蟀进入房。
乐以会兴,悲以别章。
欢乐都因相聚兴,悲歌皆为别离唱。
岂曰无感,忧为子忘。
怎说不为短促叹,与君欢聚忧思忘。
我酒既旨,我肴既臧。
我的好酒真醇美,我的佳肴味道香。
短歌可咏,长夜无荒。
相与痛饮咏短歌,长夜享乐永不停。
注释
(1)置酒高堂:语本阮瑀《杂诗》:“置酒高堂上,友朋集光辉。”高堂,高大的厅堂,多为宴请宾客的地方。
(2)悲歌:因悲而歌。
(3)临觞:举杯。觞,酒杯。
(4)人寿几何:语本《左传·襄公八年》:“周诗有之曰:‘俟河之清,人寿几何!’”一作“人生几何”。
(5)逝:流失。
(6)朝霜:早晨的霜露,形容人生短暂。
(7)时:时光,光阴。
(8)华不再扬:指花不能再次开放。华,同“花”。扬,开放。
(9)苹:植物名,生浅水中,叶有长柄,柄端四片小叶成田字形,夏秋开小白花。
(10)春晖:春日的阳光。
(11)兰:一种香草。
(12)芳:芬芳。
(13)来日:未来的时间。
(14)去日:消逝的时间。
(15)苦:忧苦。
(16)蟋蟀在房:蟋蟀由路外田间,进入室内,喻岁暮严冬。
(17)会:聚集,与朋友聚齐。
(18)兴:起,生发。
(19)别:忧别,离别。
(20)章:同“彰”,彰明,显示。
(21)感:感念,即人生短促的感叹。
(22)忧为子忘:这句是说因欢快聚饮而乐以忘忧。忧:忧思,即人生短促之忧。为:一作“与”。子:相知之人,欢会之人。
(23)旨:美好。这里指酒的味美。
(24)臧:美好,善。
(25)可咏:一作“有咏”。
(26)无荒:无荒废,不停止。
