逐句原文翻译
世溷兮冥昏,违君兮归真。
世时黑昏混乱忠奸不分,我要离开君王归返本真。
乘龙兮偃蹇,高回翔兮上臻。
乘驾飞龙高高飞升,回旋翱翔直达苍穹。
袭英衣兮缇䌌,披华裳兮芳芬。
身穿斑斓如花美上衣,腰系美丽裙裳芳香浓郁。
登羊角兮扶舆,浮云漠兮自娱。
乘旋风扶摇盘旋上九天,飘浮银河暂且自乐自娱。
握神精兮雍容,与神人兮相胥。
振奋精神态度从容不迫,与仙人情思相通结伴侣。
流星坠兮成雨,进瞵盼兮上丘墟。
流星纷纷坠落如同降雨,左顾右盼登上崑崙之墟。
览旧邦兮滃郁,余安能兮久居!
下视故国云气迷漫,我怎能在这里久居。
志怀逝兮心懰慄,纡余辔兮踌躇。
决心远走高飞啊心中伤悲,放松我的马缰啊徘徊犹豫。
闻素女兮微歌,听王后兮吹竽。
听素女清音妙歌声婉转,闻伏妃吹竽妙曲音悠扬。
魂悽怆兮感哀,肠回回兮盘纡。
神魂凄惨悲伤感慨哀痛,思绪绵绵盘曲郁结愁肠。
抚余佩兮缤纷,高太息兮自怜。
抚摩玉佩缤纷作响,长长叹息自怜自伤。
使祝融兮先行,令昭明兮开门。
遣火神祝融先行开路,令炎神昭明开门候望。
驰六蛟兮上征,竦余驾兮入冥。
驾起六龙向上飞升,乘车高驰直上太空。
历九州兮索合,谁可与兮终生?
游遍九州寻求知音知己,谁能与我一同奋斗终生?
忽反顾兮西囿,睹轸丘兮崎倾。
忽然回头眺望西方园圃,只见山势高峻崎岖峥嵘。
横垂涕兮泫流,悲余后兮失灵。
思恋故国不禁涕泪横流,悲伤君王始终糊涂昏庸。
注释
(1)冥昏:昏暗无光。
(2)违君:离开国君。
(3)归真:回归纯真本性。《章句》:“将去怀王,就仁贤也。”
(4)袭:穿上。
(5)英衣:花衣。
(6)羊角:旋风。《楚辞补注》:“《庄子》:‘抟扶摇羊角而上者九万里。’《疏》云:‘旋风曲戾,犹如羊角。’《音义》云:‘风曲上行曰羊角。’”扶舆:犹言扶摇,随风盘旋貌。
(7)云漠:即云汉。《章句》:“或曰:浮云汉。汉,天河也。”漠,当作“汉”,形近而误。
(8)神精:神明。《章句》:“握持神明,动容仪也。”
(9)雍容:文雅大方,从容不迫。
(10)相胥:互相帮助。
(11)进:一作“集”。
(12)丘墟:高丘,或指崑崙之墟仙境。
(13)滃郁:云气迷蒙的样子。
(14)素女:神女名。《章句》:“神仙讴吟,声依违也。”
(15)王后:指伏妃。《章句》:“伏妃作乐,百虫至也。”
(16)后:这里指君王。
(17)回回:纡回曲折。
(18)佩:玉佩,古人腰间饰物。
(19)高太息:长长地叹息。
(20)祝融:南方火神。《章句》:“俾南方神开轨辙也。”
(21)昭明:炎神。《章句》:“炎神前驱,关梁发也。”
(22)六蛟:六龙。
(23)竦:跳、腾飞,与“耸”通。
(24)入冥:升入太空。《章句》:“遂驰我车,上寥廓也。” 索合:索求志同道合的人。《章句》:“周遍天下,求双匹也。”
(25)崎倾:崎岖险峻。
(26)后:这里指君王。
(27)失灵:失去聪明。