逐句原文翻译
赵且伐燕,苏代为燕谓惠王曰:“今者臣来,过易水。蚌方出曝,而鹬啄其肉,蚌合而箝其喙。
赵国将要出战燕国,苏代为燕国对惠王说:“今天我来,路过了易水,看见一只河蚌正从水里出来晒太阳,一只鹬飞来啄它的肉,河蚌马上闭拢,夹住了鹬的嘴。
鹬曰:‘今日不雨,明日不雨,即有死蚌!’
鹬说:‘今天不下雨,明天不下雨,就会干死你。’
蚌亦谓鹬曰:‘今日不出,明日不出,即有死鹬!’
河蚌也对鹬说:‘今天你的嘴不取,明天你的嘴不取,就会饿死你。’
两者不肯相舍,渔者得而并禽之。今赵且伐燕,燕赵久相支,以弊大众,臣恐强秦之为渔夫也。故愿王熟计之也!”
两个不肯互相放弃,结果一个渔夫把它们俩一起捉走了。现在赵国将要攻打燕国,燕赵如果长期相持不下,老百姓就会疲惫不堪,我担心强大的秦国就要成为那不劳而获的渔翁了。所以我希望大王认真考虑出兵之事。”
惠王曰:“善。”乃止。
赵惠文王说:“好吧。”于是停止出兵攻打燕国。
注释
(1)且:将要。
(2)为:替,给。
(3)谓:对……说。
(4)蚌:贝类,软体动物有两个椭圆形介壳,可以开闭。
(5)方:刚刚。
(6)曝:晒。
(7)鹬:一种水鸟,羽毛呈茶褐色,嘴和腿都细长,常在浅水边或水田中捕食小鱼、昆虫、河蚌等。
(8)箝:同“钳”,把东西夹住的意思。
(9)喙:嘴,专指鸟兽的嘴。
(10)雨:这里用作动词,下雨。
(11)即:就,那就。
(12)相舍:互相放弃。舍:放弃。
(13)并:一起,一齐,一同。
(14)禽:同“擒”,捕捉,抓住。
(15)支:支持,即相持、对峙。
(16)弊:弊病;害处,这里指疲弊的意思。
(17)恐:担心。
