逐句原文翻译
我车既攻,我马既同。
我的狩猎车早已整治坚利,供我驱驰的马儿早已备齐。
四牡庞庞,驾言徂东。
看那四匹雄马有多健壮啊,驾起车竟直奔往东部郡地。
田车既好,四牡孔阜。
我的狩猎车早已准备完善,看那四匹雄马有多么强健。
东有甫草,驾言行狩。
东都洛邑有很大一块圃田,驾起车奔往那里打猎射雁。
之子于苗,选徒嚣嚣。
天子在夏季安排狩猎活动,点数步卒随从一派喧哗声。
建旐设旄,搏兽于敖。
车上遍插龟蛇旗和旄尾旗,驾起车去敖那里打猎兜风。
驾彼四牡,四牡奕奕。
驾驭四匹雄壮宝马来狩猎,这四匹马儿跑起来多和谐。
赤芾金舄,会同有绎。
诸侯们穿着红蔽膝金马靴,从四方赶来会朝络绎不绝。
决拾既佽,弓矢既调。
射箭的板指护臂早已戴上,强弓和羽箭也已调适停当。
射夫既同,助我举柴。
射手随从们都已集合到位,就等着帮我把猎物来抬扛。
四黄既驾,两骖不猗。
只见四匹黄骠马齐驱并驾,辕两侧的骖马照直往前拉;
不失其驰,舍矢如破。
驭手驱车进退转旋皆有法,天子诸侯显身手箭不虚发。
萧萧马鸣,悠悠旆旌。
猎罢得宽馀马儿萧萧长鸣,旌旗猎猎随晚风轻轻飘动。
徒御不惊,大庖不盈。
步卒驭手们静悄悄地列队,君王的后厨堆满了猎物。
之子于征,有闻无声。
大队人马井然有序转回程,只闻车马行进不闻人语声。
允矣君子,展也大成。
君王是多么仁义可信赖啊,一定会成就伟业天下治平!
注释
(1)小雅:《诗经》中“雅”部分,分为大雅、小雅,合称“二雅”。雅,雅乐,即正调,指当时西周都城镐京地区的诗歌乐调。小雅部分今存七十四篇。
(2)攻:修缮。
(3)同:齐,指选择调配足力相当的健马驾车。
(4)庞庞:马高大强壮貌。
(5)言:句中语气词。
(6)徂:往。
(7)东:东都洛阳。
(8)田车:猎车。
(9)孔:甚。
(10)阜:高大肥硕有气势。
(11)甫:通“圃”,地名,在今河南中牟西。
(12)行狩:行狩猎之事。
(13)之子:那人,指天子。
(14)苗:毛传:“夏猎曰苗。”
(15)选:通“算”,清点。
(16)嚣嚣:声音嘈杂。
(17)旐:绘有龟蛇图案的旗。
(18)旄:饰牦牛尾的旗。
(19)敖:山名,在今河南荥阳东北。
(20)奕奕:马从容而迅捷貌。
(21)赤芾:红色蔽膝。
(22)金舄:用铜装饰的鞋。舄(xì):双层底的鞋。
(23)会同:会合诸侯,是诸侯朝见天子的专称,此处指诸侯参加天子的狩猎活动。
(24)有绎:绎绎,连续不断而有次序的样子。
(25)决:用象牙和兽骨制成的扳指,射箭拉弦所用。
(26)拾:皮制的护臂,射箭时缚在左臂上。
(27)佽:“齐”之假借字,齐备之意。一说用手指相比次调弓矢。
(28)调:调和,相称。
(29)同:合耦,指比赛射箭的人找到对手。
(30)举:取。
(31)柴:即“紫”,或作“胔”,堆积的动物尸体。
(32)四黄:四匹黄色的马。
(33)两骖:四匹马驾车时两边的马叫骖。
(34)猗:通“倚”,偏差。
(35)驰:驰驱之法。
(36)舍矢:放箭。
(37)如:而。
(38)破:射中。
(39)萧萧:马长鸣声。
(40)悠悠:旌旗轻轻飘动貌。
(41)徒御:徒步拉车的士卒。
(42)不:语助词,无义。一说丕。
(43)惊:“警”之假借字,机警。一说不惊即不喧哗。
(44)大庖:天子的厨房。
(45)于:往。
(46)征:行,此处指田猎归来。
(47)允:确实,实在。
(48)君子:指天子。
(49)展:诚然,的确。
(50)大成:大的成功。