翻译
厅堂上发出清亮的丝弦乐曲的声音,在厅前陈列着华丽的坐席。
一众歌女唱起《卢女曲》,翩翩起舞的是美丽的洛阳舞妓。
大家相看我这能够打动一国士子的容颜也只是白费心力,谁也不了解我内心真正的爱情。
注释
(1)青弦:“清弦”,青,通“清”,琴瑟一类的弦乐器,拨动其弦,发出亮的乐音。
(2)绮席:华丽的席具。古人称坐卧之铺垫用具为席。
(3)卢女曲:乐府古题。《乐府诗集·杂曲歌辞十三·卢女曲》宋郭茂倩题解:“卢女者,魏武帝时宫人也,故将军阴升之姊。七岁入汉宫,善鼓琴。至明帝崩后,出嫁为尹更生妻。梁简文帝《妾薄命》曰:‘卢姬嫁日晚,非復少年时。盖伤其嫁迟也。”后以“卢女”泛指善奏乐器的女子。
(4)洛阳人:唐朝人认为洛阳多美女和好的歌舞妓。这里指美好的舞妓。
(5)倾国:形容女子极其美丽。据《汉书》载,汉武帝时李延年因为音乐才华受到汉武帝的亲近。李延年在皇上面前起舞,唱道:“北方有佳人,绝世而独立;一顾倾人城,再顾倾人国;宁不知倾城与倾国,佳人难再得。”