逐句原文翻译
远信初凭双鲤去,他乡正遇一阳生。
远方的信件第一次凭借人带去,我在他乡正遇上冬至节。
尊前岂解愁家国,辇下唯能忆弟兄。
宴饮哪能消解思家的愁苦,只不过是借酒浇愁罢了。我在京城只有弟弟可怀念。
旅馆夜忧姜被冷,暮江寒觉晏裘轻。
住在旅馆里天气很寒冷,正担心弟弟盖的被子是否太单薄。夜晚在江边漫步,感到衣服太轻,不够暖和。
竹门风过还惆怅,疑是松窗雪打声。
一阵寒风掠过用竹片编制的门,这使我更加伤感,我还以为是冰雪敲打松窗的声音。
注释
(1)冬至:二十四节气之一,在十二月二十二日前后。这一天太阳经过冬至点,北半球白天最短,夜间最长。
(2)舍弟:对自己弟弟的谦称。这里指杜牧的弟弟杜顗。
(3)初凭:第一次凭借。凭:凭借,依靠。一作“逢”。
(4)双鲤:信函,两块木板刻作鱼形,一底一盖,把书信夹在里面。“双鲤”代称书信。
(5)一阳生:因冬至后白天渐长,古代认为是阳气初动,所以冬至又称一阳生。
(6)尊前:在酒樽之前,指酒筵上。尊:酒器,后作“樽”。
(7)岂解:岂能消解。
(8)愁家国:思家之愁。家国:偏义复词,偏指家,国无义。
(9)辇下:借指京城。
(10)弟兄:也是偏义复词,指弟弟,兄无义。
(11)姜被:借指棉被。
(12)晏裘:借指衣服。春秋时齐相晏婴以节俭力行著称,着苴布之衣、麋鹿之裘以朝。孔子弟子有若谓其衣一狐裘至三十年。后因以“晏子裘”为称人节俭的典故。亦谓处境困顿。
(13)竹门:用竹片编制的门。
(14)惆怅:因失意而伤感、懊恼。
(15)松窗:临松之窗。多以指别墅或书斋。
