逐句原文翻译
不信芳春厌老人,老人几度送余春,惜春行乐莫辞频。
我不相信春天会讨厌老年人,老年人还能送走几个残春?尽情地惜春行乐吧。且不要嫌沉溺行乐太多太频。
巧笑艳歌皆我意,恼花颠酒拚君瞋,物情惟有醉中真。
美丽的笑容,艳情的歌曲,都特别符合我的情味。我爱花爱酒简直要爱得发狂,也不怕你嗔怪责备。因为物性人情,只有在大醉中才最纯真实惠。
注释
(1)芳春:指春天。
(2)厌:厌弃,抛弃。
(3)几度:几回,几次。
(4)莫辞频:不要因太多而推辞。
(5)巧笑:娇媚的笑容。
(6)艳歌:美妙的歌喉,有说指描写有关爱情的歌辞。
(7)皆我意:都合我的意思。
(8)恼:引逗撩拨,恼花出自杜甫《江畔独步寻花七绝句》:“江上被花恼不彻。”
(9)颠酒:据王仁裕《开元天宝遗事·颠饮》载,唐郑愚等不拘礼节,每春时。选妖妓,游名园,藉草裸形,去其巾帽,叫笑喧呼,自谓之“颠饮”。颠:癫狂。
(10)拚:宁愿,甘愿。
(11)瞋:同“嗔”,指怒目而视。
(12)物情:物理人情。
(13)真:真情,纯真。
