逐句原文翻译
客心悲暮序,登墉瞰平陆。
游子的心里正为暮秋时节犯愁,登上城墙眺望那片平坦的原野。
林泽窅芊绵,山川郁重复。
树林和沼泽深远又连绵,草木长得茂盛;山川幽深,一层叠着一层,看着就厚重。
王公资设险,名都拒江隩。
王侯们靠着险要地势来设防,有名的都城就凭着江边弯曲的地方据守。
方城次北门,溟海穷南服。
方城就在都城北门旁边,大海一直连到南边的边境。
长策挫吴豕,雄图竞周鹿。
曾用长远的计谋挫败吴国的势力,凭着雄心争夺天下;
万乘重沮漳,九鼎轻伊谷。
大国看重沮水、漳水一带,把象征天下的九鼎看得比伊水、谷水还轻。
大蒐云梦掩,壮观章华筑。
在云梦泽大肆狩猎,范围广得能遮天蔽日;修筑章华台,那场面真是壮观。
人世更盛衰,吉凶良倚伏。
可人世间啊,兴盛和衰败总在换,吉凶祸福本来就互相依存、来回变。
遽见邻交断,仍睹贤臣逐。
突然就看到和邻国的交情断了,又亲眼见着贤能的大臣被赶走。
南风忽不尽,西师日侵蹙。
南边的势力一下子就衰颓不止,西边的军队一天比一天逼得紧。
运圮属驰驱,时屯恣敲扑。
国运败落了,到处都是奔波逃难;时运艰难了,官府就肆意欺压百姓。
莫救夷陵火,无复秦庭哭。
夷陵那场大火没人能救,再也没有像申包胥那样跑到秦庭哭着求救援的事了。
鄢郢遂丘墟,风尘俄惨黩。
鄢城、郢都最终成了一片废墟,战乱很快就让天地变得又脏又凄惨。
狐兔时游戏,霜露日沾沐。
狐狸、兔子时常在这儿窜来窜去,霜啊露啊一天天打湿这片土地。
钓渚故池平,神台尘宇覆。
从前的钓台、旧池塘都淤平了,祭祀的神台被尘土和塌了的屋子盖着。
阵云埋夏首,穷阴惨荒谷。
战云把夏首那地方埋了,浓重的阴云让荒谷更显凄凉。
怅矣舟壑迁,悲哉年祀倏。
真让人惆怅啊,世事变得这么快;真让人悲伤啊,年月过得这么急。
虽异三春望,终伤千里目。
虽说和春天眺望的景象不一样,可终究啊,望到这千里荒凉,心里还是难受。
注释
(1)客心:游客的心情,作者自谓。
(2)暮序:一年之末,指暮冬。
(3)登墉:登上郢城故城墙;墉,垒土为墙,此处指郢城墙。
(4)瞰平陆:俯视平野。
(5)林泽:山林与水泽。
(6)窅:沉远貌。
(7)芊绵:草木茂密繁盛的样子。
(8)郁重复:此指山川纵横交错。
(9)资:依靠,凭借。
(10)设险:设防。
(11)名都:郢城。
(12)拒:抗,此处可作镇守解。
(13)江隩:水流弯曲处。
(14)方城:春秋时楚国北面的长城,古为中国九塞之一。
(15)次:迈,连接。
(16)溟海:本为神话中的海,此泛指楚国南边的深海。
(17)穷南服:楚国疆域一直到达了当时中国极南的地区。
(18)挫吴豕:这是骂吴国的话。
(19)竞周鹿:竞鹿,逐鹿,喻争夺天下。
(20)万乘:这里指楚王。
(21)沮漳:沮水与漳水。
(22)九鼎:指东周,时其首都在洛水之阳。
(23)伊谷:伊水与谷水。
(24)大蒐:古春猎为蒐,天子出猎于春日为大蒐。
(25)云梦掩:楚国为古云梦七泽之地。这里指楚王出猎时声势浩大,旌旗蔽日,人马盖地。
(26)章华:即章华台,为楚王所筑。
(27)更:替换。
(28)吉凶良倚伏:指福祸相因而互倚。
(29)遽:急速,忽忙地。
(30)贤臣逐:指屈原两次被楚王放逐。
(31)南风:指楚国。楚国地处南方。
(32)西师:指秦国。秦国地处西方。
(33)日侵蹙:(秦)因侵略迫使(楚)国土日渐缩小。蹙:收缩。
(34)运圮:国运衰败。
(35)属驰驱:不断地辗转迁移。
(36)时屯:时事艰难。
(37)敲扑:挞伐凌辱。
(38)夷陵火:夷陵,今宜昌,楚先王的陵墓在此地。公元前278年,秦将白起攻破郢都,火烧夷陵。
(39)鄢郢:故址即今宜城南境内。郢为楚都城。
(40)丘墟:废墟。
(41)俄:一会儿,很快。
(42)惨黩:昏暗貌。
(43)狐兔时游戏:狐狸与兔子时常出没在郢城的废墟上。
(44)沾沐:侵蚀。
(45)钓渚:楚庄王所筑的诸侯台,在纪南城东不远处。
(46)阵云:浓云。
(47)夏首:夏水的上游。夏水在今江陵县境。
(48)舟壑迁:意谓沧海桑田,山水已非昔貌。
(49)年祀倏:指对楚先王的岁时祭祀,如今已倏然不复举行了。
(50)三春:指春天。