逐句原文翻译
露颗添花色,月彩投窗隙。春思如中酒,恨无力。洞房咫尺,曾寄青鸾翼。云散无踪迹。罗帐熏残,梦回无处寻觅。
月光下,花朵上挂满了晶莹透明的露珠,更增添了迷人的色彩。愁思得过度了,就使人昏昏沉沉,如同醉酒一般无力。离她那么近,近在“咫尺”,还要写信去试探她是否有情。那情那景,恍如隔日,像“云散”一样无影无踪了,想起来真让人烦啊!香料已燃完了。夜深了,我在梦里见到你的情景,醒来后全不见了,一片虚无冷落的气氛。
轻红腻白,步步熏兰泽。约腕金环重,宜装饰。未知安否,一向无消息。不似寻常忆。忆后教人,片时存济不得。
轻红腻白,红是胭脂,白是铅粉,你打扮得很美;以至于你走过后,都能留下一路诱人的花香味。你本来很纤细,再戴上金手镯,益发显得无力,但正是这样,更能显出你的袅袅轻姿来。长久以来都没有消息,不知道你过得怎么样?这回忆与以前不同啊,那时候懂得什么是愁呢?而今,贬居他乡,孤处异地,才真正识尽愁的滋味了,所以一想起你,就让人一刻儿也安宁不了啊!
注释
(1)露颗:即露珠。此字宜用仄声,故用“颗”。
(2)月彩:月光。
(3)中酒:醉酒。
(4)无力:形容酒后疲劳无力。
(5)洞房:深邃的内室。此指女子居室。
(6)青鸾翼:喻书信使。青鸾:鸟名,似凤。
(7)熏残:《花草粹编》作“春残”。熏(xūn):指点染香料。
(8)轻红腻白:谓脂粉。
(9)兰泽:涂发的香油。
(10)约腕金环:腕上金镯。
(11)一向:此犹云“许久”。
(12)存济:此意云身心安顿不得也。
