逐句原文翻译
银河忽如瓠子决,泻诸五老之峰前。
银河忽然像黄河决堤一样,在五老峰前倾泻而下。
我疑天孙织素练,素练脱轴垂青天。
我怀疑是天仙在织白绢,白绢离开织女衣袖从青天垂落下来。
便欲手把并州剪,剪取一幅玻璃烟。
就想着手拿一把并州剪,剪下一幅玻璃烟雨。
相逢云石子,有似捉月仙。
恰好遇到了贯云石,他好像仙人李白一样。
酒喉无耐夜渴甚,骑鲸吸海枯桑田。
他夜里无酒解渴,便骑着鲸背,把海水吸干,竟使大海变成桑田。
居然化作十万丈,玉虹倒挂清泠渊。
海水居然化作十万丈的美玉彩虹,倒挂在清澈的水潭上。
注释
(1)瓠子:黄河堤坝名,在今河南濮阳,汉武帝时曾决堤。
(2)五老之峰:指五老峰,在庐山东南,像五位老人并肩耸立,因此得名。
(3)天孙:即织女,相传是玉帝的孙女。一作“天仙”。
(4)素:白色。
(5)并州剪:锋利的剪刀。古时并州(今山西太原一带)生产的剪刀,以锋利著称,亦可简称并刀、并剪等。
(6)云石子:即贯云石。
(7)捉月仙:这里指李白。洪迈《容斋随笔》载,李白酒醉泛舟,俯身去抓水中之月,溺水而死,后世称为捉月仙。
(8)骑鲸:骑鲸背遨游海上,李白曾自署为“海上骑鲸客”。相传李白骑着鲸鱼升天成仙。李俊民《李太白图》:“不因采石江头月,那得骑鲸去上天。”
(9)玉虹:形容瀑布像美玉彩虹般。
(10)清泠渊:清澈的水潭。