逐句原文翻译
翠袖娇鬟舞石州,两行红粉一时羞,新声难逐管弦愁。
长袖翩翩的舞女随着《石州》乐曲起舞,舞姿动作熟练优美,使得旁列的两行佳丽羡赞不已,自愧弗如。新翻的曲调与歌声格外优美动听,感人肺腑。
白发主人年未老,清时贤相望偏优。一尊风月为公留。
主人头发虽然白了,人却没有老,精神很好,是太平时世的贤相,在朝执政,声望独高。饮美酒作好诗这样的风流高雅之事,还是留待你来一显身手吧。
注释
(1)浣溪沙:原教坊曲名,后用为词牌名。双调四十二字,上片三句三平韵,下片三句两平韵。
(2)娇鬟:犹言美女。
(3)石州:商调曲名,又舞曲名。郭茂倩《乐府诗集》第七十九卷引《乐苑》曰:“《石州》,商调曲也。又有”舞《石州》。”
(4)红粉:借指美女。
(5)清时:清平之时。
(6)贤相:或指韩琦。韩琦(1008—1075),字稚圭,相州安阳(今属河南)人。官至同中书门下平章事、昭文殿大学士。
(7)风月:兼指美好的景物与高雅的文事。此指清风明月,美好景物。
