逐句原文翻译
小令尊前见玉箫。银灯一曲太妖娆。歌中醉倒谁能恨,唱罢归来酒未消。
在酒席筵边,唱的是小令,我见到了玉箫。银灯把她映照,只一曲轻歌,便显出妩媚娇娆。在歌声中醉倒,谁能认为遗憾产生悔恨懊恼,歌声停歇了,带着余音归来,酒意还不见微消。
春悄悄,夜迢迢。碧云天共楚宫遥。梦魂惯得无拘检,又踏杨花过谢桥。
春天如此静悄,春夜如此漫长,迟迟不见破晓。仰望碧空的游云,难道它跟楚国宫殿一样地天远路遥。做个梦吧,只有梦境才能打破束缚人的框框条条,这是梦,还是真,反正我踏着满地杨花走过了谢家的小桥。
注释
(1)小令:短小的歌曲。
(2)尊:同“樽”,古代的盛酒器具。
(3)玉箫:此代指一位歌女。
(4)妖娆:美丽而可爱。
(5)夜迢迢:形容夜漫长。
(6)碧云天:天上神仙所居之处。
(7)楚宫:楚王之宫殿,此暗用楚王与巫山神女的典故。
(8)梦魂:古人以为人的灵魂在睡梦中会离开肉体,故称为“梦魂”。
(9)惯得:纵容,随意。
(10)拘检:检束,拘束。
(11)谢桥:唐宰相李德裕的侍妾谢秋娘是当时著名的歌妓,李曾作《谢秋娘》悼念她。后因以“谢桥”代指女子居所。
