逐句原文翻译
含羞倚醉不成歌。纤手掩香罗。偎花映烛,偷传深意,酒思入横波。
酒上脸庞、羞容满面的女子,为情郎唱起了送别之歌。她斜倚身体,娇音断续。香罗掩面,半遮半躲。她倚着屏花,红烛映衬着泛起红霞的脸,借着微醉的酒意,如秋水盈盈般的眼中,暗送情意。
看朱成碧心迷乱,翻脉脉、敛双蛾。相见时稀隔别多。又春尽、奈愁何。
茫然而视,迷迷的眼中分不清是红是绿,愁思顿起,黯然神伤,蹙起双眉。欢聚的时光总是那么短暂,而分别的日子却又是那样漫长。春天又将随着情郎的离别而离开身边,这无端的愁绪怎么打发得了。
注释
(1)少年游:词牌名。此调始见于晏殊《珠玉词》,因词有“长似少年时”句,取以为名。又名“少年游令”“小阑干”“玉腊梅枝”。《乐章集》《张子野词》入“林钟商”,《清真集》分入“黄钟”“商调”。
(2)掩香罗:以罗袖遮面。
(3)偎:依傍。
(4)横波:犹秋波,含情脉脉的目光。
(5)看朱成碧:指心乱眼花,把红色看成绿色。南朝梁王僧孺《夜愁示诸宾》:“谁知心眼乱,看朱忽成碧。”
(6)翻:反而。
(7)脉脉:含情貌。
(8)敛双蛾:皱眉。蛾:古代女子画眉如蚕蛾触须细长而曲。
(9)奈愁何:意即无计消愁。
