逐句原文翻译
轧轧旃车转石槽,故关犹复戍弓刀。
毡车沉重地“轧轧”作响,艰难地转过隘口的石槽。古关隘依然是巍巍雄峙,戍卒们默默地手执弓刀。
连营突骑红尘暗,微服行人细路高。
一队队虏骑狼突豕奔,满眼帘红尘地暗天昏,便服的行人仓惶逃难,急匆匆哪顾路小山高。
已化虫沙休自叹,厌逢豺虎欲安逃。
已死于战火的人们,又何须自嗟自叹,饱遭着豺虎的蹂躏,又该向何处奔逃?
青云玉立三千丈,元只东山意气豪。
挺立在青碧的云霄,仍有那三千丈峻岭,本只有巍巍的东山,永远是意气雄豪。
注释
(1)石岭关:在今山西阳曲东北,是忻州通往太原的军事要塞,历来是防止北敌南侵的门户。
(2)轧轧:车运行时,轮轴磨擦发出的响声。
(3)旃车:即毡车。车厢四周围着毡子以挡寒气的一种车子。旃,通“毡”。
(4)石槽:形容石岭关两山之间的深谷,形似水槽。
(5)故关:古老的关隘,指石岭关。
(6)犹复:还是。
(7)戍弓刀:即戍于弓刀,意思是被手执兵器的士卒守卫着。弓刀,泛指兵器。
(8)连营:兵营一个接着一个。
(9)突骑:精锐骁勇,可用来突击敌军的骑兵。突,急速地向前冲。
(10)红尘暗:弥漫的尘土,遮天蔽日。
(11)微服:为隐蔽身份而改穿平民的服装。
(12)细路高:走山上的小路。指人们往深山峡谷里逃难。
(13)虫沙:借指战死的将士或因战乱而死的平民。据《抱朴子》等书说,周穆王南征时,三军都化为异物,君子变成了猿或鹤,小人则变成了虫或沙。
(14)休自叹:不必衰叹,死犹胜于生受折磨。
(15)厌逢豺虎:意思是饱遭如狼似虎的蒙古军的蹂躏驱赶。厌,饱,够,在这里有“(经受了)很多”的意思。豺虎,喻蒙古军队。
(16)安逃:逃往哪里。安,疑问代词,意为“哪里”。
(17)青云:青色的云,指高空。
(18)玉立:美好的姿态。
(19)元:同“原”。
(20)东山:指忻州东面的系舟山脉。暗含谢安弃隐东山,应聘领兵抗敌,自己也有报国杀敌的豪气。
