逐句原文翻译
裁缝在箧笥,薰鬓带余香。
精心缝制的衣裳收在箱子里,衣裳上还带着熏染发鬓的余香。
开看不忍著,一见泪千行。
打开箱子看到了衣裳却不忍心穿在身上,一看见它便泪流千行。
注释
(1)箧笥:箱子。
(2)开看不忍著:傅刚《校笺》:“徐本、郑本此句作‘开著不忍看’。”著:穿上。
(3)泪:赵氏覆宋本作“落”。
裁缝在箧笥,薰鬓带余香。
开看不忍著,一见泪千行。
裁缝在箧笥,薰鬓带余香。
精心缝制的衣裳收在箱子里,衣裳上还带着熏染发鬓的余香。
开看不忍著,一见泪千行。
打开箱子看到了衣裳却不忍心穿在身上,一看见它便泪流千行。
(1)箧笥:箱子。
(2)开看不忍著:傅刚《校笺》:“徐本、郑本此句作‘开著不忍看’。”著:穿上。
(3)泪:赵氏覆宋本作“落”。
《和定襄侯楚越衫诗》是南北朝诗人江伯瑶的一首五言古诗。此诗以女子视角展开,通过“箧笥中的衣衫”这一意象,抒发了对远行之人的深切思念与物是人非的哀伤。前两句“裁缝在箧笥,薰鬓带余香”以衣物余香暗喻往日温情;后两句“开看不忍著,一见泪千行”直写睹物思人的悲恸,语言极简却情感浓烈,展现了南北朝诗歌含蓄婉转、以物寄情的典型风格。
胡人以鞍马为家,射猎为俗。
泉甘草美无常处,鸟惊兽骇争驰逐。
谁将汉女嫁胡儿,风沙无情貌如玉。
身行不遇中国人,马上自作思归曲。
推手为琵却手琶,胡人共听亦咨嗟。
玉颜流落死天涯,琵琶却传来汉家。
汉宫争按新声谱,遗恨已深声更苦。
纤纤女手生洞房,学得琵琶不下堂。
不识黄云出塞路,岂知此声能断肠!
新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁。
行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头。
平芜古堞暮萧条,归思凭高黯未消。
京口寒烟鸦外灭,历阳秋色雁边遥。
清江木落长疑雨,暗浦风多欲上潮。
惆怅此时频极目,江南江北路遥遥。
汉兵已略地,四方楚歌声。
大王意气尽,贱妾何聊生!
北风吹日昼多阴,日暮拥阶黄叶深。
倦鹊绕枝翻冻影,飞鸿摩月堕孤音。
推愁不去如相觅,与老无期稍见侵。
顾藉微官少年事,病来那复一分心?
自读西湖处士诗,年年临水看幽姿。
晴窗画出横斜影,绝胜前村夜雪时。
粲粲江南万玉妃,别来几度见春归。
相逢京洛浑依旧,唯恨缁尘染素衣。
自爱新梅好,行寻一径斜。
不教人扫石,恐损落来花。
江如晓天净,石似暮霞张。
征帆一流览,宛若巫山阳。
楚客思归路,秦人谪异乡。
猿鸣孤月夜,再使泪沾裳。
色轻花更艳,体弱香自永。
玉质金作裳,山明风弄影。