逐句原文翻译
葛生蒙楚,蔹蔓于野。予美亡此,谁与独处。
葛藤覆盖了一丛丛的黄荆,野葡萄蔓延在荒凉的坟茔。我的亲密爱人长眠在这里,谁和他在一起?独守安宁!
葛生蒙棘,蔹蔓于域。予美亡此,谁与独息。
葛藤覆盖了丛生的酸枣枝,野葡萄蔓延在荒凉的坟地。我的亲密爱人埋葬在这里,谁和他在一起?独自安息!
角枕粲兮,锦衾烂兮。予美亡此,谁与独旦。
他头下的角枕是那样光鲜,身上的锦被多么光华灿烂!我的亲密爱人安眠在这里,谁和他在一起?独枕待旦!
夏之日,冬之夜。百岁之后,归于其居!
没有你的日子里夏天煎熬,冬夜是那样漫长难耐孤寒。终有一天我也要化作清风,随你而来相会在碧落黄泉!
冬之夜,夏之日。百岁之后,归于其室!
没有你的日子里冬夜漫漫,夏天是那样漫长尤感孤寂。终有一天我也要化为泥土,随你而来相聚在这块宝地!
注释
(1)唐风:《诗经》“十五国风”之一,今存十二篇。
(2)葛生:葛藤出生。葛,藤本植物,茎皮纤维可织葛布,块根可食,花可解酒毒。
(3)蒙楚:葛的枝叶蔓延在荆棘上。蒙,覆盖。楚,灌木名,即牡荆。
(4)蔹:攀缘性多年生草本植物,根可入药,多生长在田野岩石的边缘,有白蔹、赤蔹、乌蔹等。
(5)予美:美好的人,意即爱人。
(6)亡此:死于此处。此指死后埋在那里。
(7)谁与:谁和他在一起。一说谁,唯;与,以。唯以,只有的意思。
(8)独处:独自居住。
(9)棘:酸枣,有棘刺的灌木。
(10)域:坟茔地。
(11)独息:意同“独处”。
(12)角枕粲兮:角枕:牛角做的枕头。一说方形枕头,有八角。粲:同“灿”,灿烂。
(13)锦衾烂兮:锦衾:锦缎被褥。闻一多《风诗类钞》:“角枕、锦衾,皆敛死者所用。”一说思念者身边之物。烂:光彩貌。
(14)独旦:一个人独自到天亮。一说旦释为安,闻一多《风诗类钞》:“旦,坦。”“坦,安也。”
(15)夏之日,冬之夜:夏之日长,冬之夜长,言时间长。一说冬夏日夜时时思念之意。
(16)百岁:即百年。
(17)居:即坟墓。
(18)室:指冢坑。