逐句原文翻译
禹之所治大水七,岷山导江,其一也。江出荆州,合沅湘,合汉沔,以输之海。其为汪洋诞漫,蛟龙水物之所凭,风涛晦冥之变怪,壮哉!是为勇者之观也。
大禹治理的大河流有七条,岷山的导江是其中的一条。导江流出荆州地界,汇合了沅江、湘江,又汇合了汉水、沔水,最后输入大海。它浩渺无际,放纵不羁,是蚊龙水怪的托身之所,江上波涛阴沉昏暗,变幻无端,是多么雄壮啊!这是勇敢者的景观。
吾兄晦叔,为人慷慨,喜义勇,而有大志,能读前史,识其盛衰之迹。听其言,豁如也。困于位卑,无所用以老,然其胸中亦已壮矣。夫壮者之乐,非登崇高之邱,临万里之流,不足以为适。
我哥哥晦叔为人刚直不阿,好讲义气,勇敢而有伟大的志向。能够读懂以前的史书,知道时代兴衰变化的脉流。听他说话,真会茅塞顿开。他困于地位卑下,终身未找到用武之地,但心胸也够雄壮的了。雄壮者不登上峻伟的山峰,不面临万里长河,便不能心情舒畅。
今吾兄家荆州,临大江,舍汪洋诞漫壮哉勇者之所观,而方规地为池,方不数丈,治亭其上,反以为乐,何哉?盖其击壶而歌,解衣而饮,陶乎不以汪洋为大,不以方丈为局,则其心岂不浩然哉!
现在,我哥哥家住荆州,临近长江,但他舍弃浩渺无际、放纵不羁、勇敢者乐意的雄壮景观,而正在划地造池,方圆不到几丈大,并在池上建造亭楼,反而以此为乐,这是为什么呢?这大概是因为他击壶吟唱,袒胸饮酒,陶然自乐,感觉不出浩渺无际的江河伟大,方圆几丈的亭楼局促,他的胸襟难道还不伟大吗?
夫视富贵而不动,处卑困而浩然其心者,真勇者也。然则水波之涟漪,游鱼之上下,其为适也,与夫庄周所谓惠施游于濠梁之乐,何以异!乌用蛟龙变怪之为壮哉!故名其亭曰“游鲦亭”。景祐五年四月二日,舟中记。
目睹富贵荣华而不动摇,身处下位窘境而心胸博大的人,是真正的勇敢者。既然这样,那么水波轻轻荡漾,游鱼上下畅游,其舒适,与庄周所说的惠施在濠梁游赏时感受到的快乐,又怎样来区别呢?难道只有鲦鱼变幻无穷才算雄壮吗?我因此把他的亭子命名为“游鲦亭”。景佑五年四月二日,记于船上。
注释
(1)游鲦:指悠然自得的游鱼。鲦(tiáo):鱼名,指一种生于淡水的小白鱼。
(2)禹之所治大水七:夏禹治水,疏导了黄河、汉水、渭水等七条大川。
(3)岷山导江:相传大禹治水,凿山疏流遍九州,“岷山导江”为其功劳之一。见《尚书·禹贡》。岷山在四川省北部,绵延四川、甘肃两省边境。
(4)汪洋:形容水势很大的样子。
(5)诞漫:广阔无边的样子。
(6)凭:依托,依仗。
(7)晦冥:阴沉,昏暗。
(8)晦叔:作者同父异母兄欧阳昺,字晦叔。
(9)豁如:明白,晓悟。
(10)无所用以老:一直到老都得不到重用。
(11)祟高:高大。
(12)适:恰当,适当。
(13)荆州:州名,州治在江陵(今湖北江陵)。
(14)规地为池:意为在地上挖池。
(15)击壶而歌:形容抒发壮怀或不平之情。典出《晋书·王敦传》,王敦每酒后辄咏魏武帝《乐府歌》。
(16)解衣而饮:脱衣饮酒。喻不拘行迹。
(17)陶乎:沉醉的样子。
(18)方丈:一丈见方。形容狭窄。局局促,狭小。
(19)浩然:宽广,豪迈。
(20)涟漪:水面的波纹。
(21)适:安闲。
(22)濠梁之乐:指别有会心的自得境界。
(23)乌:何。
(24)舟中:作者于赴乾德途中。由夷陵赴乾德应溯汉水而舟行。
