逐句原文翻译
【其一】
其一
道旁僵卧满累囚,过去旃车似水流。
大路的两旁倒卧着满地的俘囚,经过的毡车就像那滚滚的水流。
红粉哭随回鹘马,为谁一步一回头。
被俘的妇女啊,呜咽着跟在回鹘的马后,究竟是为谁啊,一步踉跄一回头!
【其二】
其二
随营木佛贱于柴,大乐编钟满市排。
军营里珍奉的木佛价值低贱过于木柴,大乐署流散的编钟摆满在市场上摊卖。
虏掠几何君莫问,大船浑载汴京来。
到底抢掠了多少啊,你也就无须细问,那艘艘大船啊,几乎已把汴京整个载来。
【其三】
其三
白骨纵横似乱麻,几年桑梓变龙沙。
森森的白骨纵横交错,遍布在原野如同乱麻;几年来桑梓毁于战火,变成了荒凉的龙沙。
只知河朔生灵尽,破屋疏烟却数家。
只以为河朔的万千生灵已经被屠杀净尽;却不料破屋上炊烟疏淡,竟还剩几户人家!
注释
(1)癸巳:公元1233年。这年初春,金都汴京陷落,作者成了俘虏。农历四月,被押送聊城(今山东聊城市)羁管。这三首诗是在北渡黄河时所写。
(2)累囚:指被蒙古兵捆绑着的金国俘虏。累:通缧(léi),捆绑囚犯的绳索。
(3)旃车:即毡车,指安有毡蓬的蒙古车。旃(zhān)通毡。
(4)红粉:年轻妇女。
(5)回鹘:即回纥,这里指蒙古。
(6)木佛:木质佛像。
(7)大乐:宋代郊庙社稷等重大祭祀中使用的乐曲名称,近代改名为大和,这里使用的是原名。
(8)编钟:乐器名称,即大小成组的钟。佛像、大乐、编钟都是神圣严肃之物。
(9)浑载汴京来:把整个汴京城都载运来了。浑:全,整个。
(10)桑梓:家乡。
(11)龙沙:本指玉门关以西隆起如龙的沙漠地带,这里借用为荒芜的地方。
(12)河朔:泛指黄河以北地区。河:黄河。朔:北方。
(13)生灵:老百姓。
(14)疏烟:稀稀拉拉、断断续续的炊烟。
