逐句原文翻译
郎船安两桨,侬舸动双桡。
郎君的船和我的画舫都划动着两桨,向对方靠近。
扫黛开宫额,裁裙约楚腰。
用黛画眉扫开前额,裁剪裙子约束细腰。
乖期方积思,临酒欲拌娇。
精心打扮既延误了约定的时间又积累了更浓烈的思念,在快醉之前想要不顾一切地撒娇。
莫以采菱唱,欲羡秦台箫。
不要以《采菱曲》那样平淡淳朴的爱情,去羡慕弄玉萧史那样的富贵钟鼓之乐。
注释
(1)郎船:郎君的船。
(2)侬舸:我的画舫。侬:江南方言,你。我(多见于旧诗文)。
(3)桡:桨,楫。
(4)扫黛:画眉;用黛描画。
(5)宫额:古代宫中妇女以黄色涂额作为妆饰,因称妇女的前额为宫额。
(6)楚腰:《韩非子·二柄》:“楚灵王好细腰,而国中多饿人。”后因以“楚腰”泛称女子的细腰。
(7)乖期:不如意的期盼。乖:反常,不顺利。不如意。
(8)采菱:乐府清商曲名。又称《采菱歌》《采菱曲》。
(9)秦台:凤台。汉刘向《列仙传·萧史》:“萧史者,秦穆公时人也。善吹箫,能致孔雀白鹤於庭。穆公有女,字弄玉,好之。公遂以女妻焉……公为作凤台,夫妇止其上。”
(10)箫:箫史,即萧史。
