逐句原文翻译
悲夫黄鹄之早寡兮,七年不双。宛颈独宿兮,不与众同。夜半悲鸣兮,想其故雄。
黄鹄早寡多么悲伤啊,整整七年再不与雄鸟一起来往。它掉转长颈独自栖息啊,不愿同其它黄鹄聚在同一个地方。夜半响起那悲惨的鸣叫声啊,那是对已死雄鸟的思量。
天命早寡兮,独宿何伤。寡妇念此兮,泣下数行。呜呼哀哉兮,死者不可忘。
上天注定早寡的命运啊,单栖独宿又有什么可以感伤。寡妇想到这里啊,眼泪纷纷洒落了好几行。哎嗨多么悲哀啊,对于死者应该永远记在心上。
飞鸟尚然兮,况于贞良。虽有贤雄兮,终不重行。
飞鸟尚且能够做到这一点啊,何况对于注重操守的万物中的灵长。尽管有杰出的好男儿求亲啊,我绝不会与他同行于人生之路上。
注释
(1)黄鹄:鸟名,即天鹅。
(2)七年:一作“十年”。
(3)不双:一作“不双飞”。
(4)宛颈:脖颈回弯。
(5)故雄:原来的配偶。
(6)寡:女无夫,这里指雌性黄鹄丧偶。
(7)何:多么。
(8)贞良:贞操自守而善良的人。贞良一作贤良。
(9)重行:一起在天空成行飞行,这里指男女结为夫妻。