逐句原文翻译
悲夫黄鹄之早寡兮,七年不双。
早早失去伴侣的黄鹄多么悲伤啊,整整七年未曾成双成对。
宛颈独宿兮,不与众同。
它弯曲着长颈独自栖息啊,不愿与众鸟为伍。
夜半悲鸣兮,想其故雄。
每到夜深人静之时,它便发出悲凉的鸣叫声,思念着逝去的雄鹄。
天命早寡兮,独宿何伤。
这是天命注定让她早早地失去伴侣,但独自过夜又怎能不令人心伤。
寡妇念此兮,泣下数行。
寡妇想到这里啊,眼泪纷纷洒落了好几行。
呜呼哀哉兮,死者不可忘。
哎,多么悲哀啊,对于逝去的亲人,我们怎能轻易忘怀。
飞鸟尚然兮,况于贞良。
就连飞禽都如此深情厚意,更何况是那些坚贞不渝的人。
虽有贤雄兮,终不重行。
尽管有杰出的好男儿求亲啊,也无法再与他人结为夫妻。
注释
(1)黄鹄:鸟名,即天鹅。
(2)七年:一作“十年”。
(3)不双:一作“不双飞”。
(4)宛颈:脖颈回弯。
(5)故雄:原来的配偶。
(6)何:多么。
(7)寡:女无夫,这里指雌性黄鹄丧偶。
(8)贞良:贞操自守而善良的人。贞良一作贤良。
(9)重行:一起在天空成行飞行,这里指男女结为夫妻。