逐句原文翻译
万里乘风去复来,只身东海挟春雷。
千万里远途我像腾云驾雾一样去了又回,我独自一人穿越东海往返伴随滚滚春雷。
忍看图画移颜色,肯使江山付劫灰。
不忍心看到祖国的地图变成别国的领土,怎能让锦绣江山被侵略者炮火化成飞灰。
浊酒不销忧国泪,救时应仗出群才。
那浊酒哪能排解我忧心国事所洒的热泪,国家的救亡图存依靠的是大家群策群力。
拼将十万头颅血,须把乾坤力挽回。
就算是需要拼上十万将士抛头颅洒热血,我也必须把这颠倒的乾坤大地拼力挽回。
注释
(1)乘风:即乘风而行的意思。此用列子乘风的典故,兼用宗悫“愿乘长风破万里浪”的典故(见《宋史·宗悫传》)。
(2)去复来:往返来去。指往返于祖国与日本之间。秋瑾光绪三十年仲夏东渡,次年春回国;是年六月再次赴日,同年十二月返国。
(3)只身东海:指单身乘船渡海。
(4)挟春雷:形容胸怀革命理想,为使祖国获得新生而奔走。春雷,春天的雷声可使万物苏醒,故此处有唤醒民众之意。
(5)忍看:反诘之词,“怎忍看”的省略。
(6)图画:指画在地图上割给日本的中国领土。
(7)移:改变。
(8)颜色:地图上为辨认方便,把各国都涂上不同的颜色。移颜色,即指中国的领土变成日本的领土。日俄战争后,俄国将对中国旅顺、大连湾的租借权让给日本。
(9)劫灰:遭到劫掠之后的灰烬,佛家语。此处指遭到瓜分惨祸。
(10)浊酒不销忧国泪:言其忧国忧民的愁苦之深。销,消除。
(11)救时:挽救时局命运。
(12)仗:依靠。
(13)出群才:指杰出的人才,出类拔萃的人物。出群,犹超群。
(14)拼将:舍弃。将,语助词。
(15)十万:泛言极多。
(16)乾坤:天地,此指中国危亡的局势。