逐句原文翻译
余酷嗜苦笋,谏者至十人,戏作《苦笋赋》,其辞曰:
我十分嗜好吃苦笋,劝我不要这样的人有十个,于是我随意地创作了《苦笋赋》,这篇赋的文辞是 :
僰道苦笋,冠冕两川。甘脆惬当,小苦而反成味;温润缜密,多啖而不疾人。盖苦而有味,如忠谏之可活国;多而不害,如举士而皆得贤。是其钟江山之秀气,故能深雨露而避风烟。食肴以之开道,酒客为之流涎。彼桂斑之梦永,又安得与之同年!
僰道产的苦笋,在两川中名列前茅。它甜脆爽口,微苦却有滋味;它温润细密,多吃不会伤人身体。微苦却有滋味,利于身康体健,如同忠言逆耳,却利于国泰民安;多吃不会受伤害,如同多举士人,得到的都是贤士一般。它汇聚江山的灵气,故能隐含雨露的滋润,回避风烟的侵犯。用它作佳肴,可以振食欲,用它来下酒,令人流口涎。可笑那徒有其表的桂斑,竟梦想博得人们的赞叹,可它又怎能和苦笋相提并论,一块来谈?
蜀人曰:“苦笋不可食,食之动痼疾,令人萎而瘠。”
四川人说:“苦笋不能食,吃了发旧病,让人瘦而死。”
予亦未尝与之言。盖上士不谈而喻;中士进则若信,退则眩焉;下士信耳而不信目,其顽不可镌。
我不想和他们分辩。因为上等之人明事理,毋庸多言;中等之人当面虽相信,可过后又疑惑;下等之人专听谣传,却不相信亲眼之所见,顽固如岩石,不能雕刻与凿穿。
李太白曰:“但得醉中趣,勿为醒者传。”
李白有诗道:“但得醉中趣,勿为醒者传。”
注释
(1)僰道:汉县名,属僰为郡,僰人所居,故名。在今四川宜宾县境。
(2)两川:东、西川的合称。唐至德二年(757年)于剑南道置东川、西川两节度,因有两川之称。
(3)缜密:细密。
(4)啖:吃。
(5)钟:聚集。
(6)桂斑:桂指筀竹,竹名。斑,指斑竹。
(7)梦永:总是梦想得到。
(8)痼疾:久治不愈之病。
(9)萎而瘠:干枯瘦弱。
(10)眩:迷惑。
(11)镌:晓谕,明白。
(12)但得醉中趣,勿为醒者传:出自李白《月下独酌四首》其二。
