逐句原文翻译
天涯已自悲秋极,何须更闻虫语。乍响瑶阶,旋穿绣闼,更入画屏深处。喁喁似诉。有几许哀丝,佐伊机杼。一夜东堂,暗抽离恨万千绪。
流落天涯,已经为秋日而感到无限的悲愁了,更哪堪听到这鸣虫悲秋的哀鸣呢?蟋蟀的鸣声骤然间在石阶前响起,接着穿过锦绣的房门,更进入画屏的深处。它像在细语诉说着什么。有多少哀切的弦声,伴随着闺中人的机杼声。一夜间,像在东堂中暗暗抽引着千丝万缕的离恨。
空庭相和秋雨。又南城罢柝,西院停杵。试问王孙,苍茫岁晚,那有闲愁无数。宵深谩与。怕梦稳春酣,万家儿女。不识孤吟,劳人床下苦。
空庭中悲切的虫声,和着淅沥的秋雨。南城上不再响起更柝声,西院中砧杵的声音也停歇了。试问远方的游子,在这情境苍凉的岁暮,谁有无尽的闲愁去听它呢?夜深了,随便地吟几句诗,只怕那些沉酣在春梦中的万家儿女,还不懂得劳人在床下的孤咏之苦吧。
注释
(1)天涯:天边,极远的地方。
(2)悲秋:一作“悲愁”。
(3)虫语:指蟋蟀的叫声。一作“愁语”。
(4)乍响瑶阶:乍:刚刚。瑶阶:石头台阶的美称。
(5)旋穿绣闼:旋:随即。绣闼(tà):装饰华丽的门。闼,内门。
(6)画屏:有画饰的屏风。
(7)喁喁:形容人语声。这里指虫鸣声。
(8)哀丝:哀婉的弦乐声。“丝”以弦乐声喻蟋蟀声,亦兼指织机上的丝。
(9)佐伊机杼:佐:助。伊:第三人称代词。机杼(zhù):织机。
(10)东堂:东厢的厅堂。
(11)离恨万千绪:离恨:因别离而产生的愁苦。万千绪:万千个头绪。绪,丝头。
(12)相和秋雨:谓蟋蟀声似与秋雨声互相唱和。
(13)罢柝:柝声停止。柝,古代巡夜人敲以报更的木梆。
(14)停杵:谓停止捣衣。杵,捣衣用的棒槌。
(15)王孙:蟋蟀的别名。
(16)苍茫:模糊不可得知貌。
(17)闲愁:无端无谓的忧愁。
(18)谩与:随便对付。谩,通“漫”,随便。
(19)梦稳春酣:谓春梦方酣。
(20)儿女:谓青年男女。
(21)孤吟:独自吟咏。此处用以喻蟋蟀的叫声。
(22)劳人床下:劳人:忧伤之人。此处以劳人喻蟋蟀。床下:化用《诗经·豳风·七月》:“十月蟋蟀入我床下。”