逐句原文翻译
氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。
憨厚农家小伙子,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找个机会谈婚事。送郎送过淇水西,到了顿丘情依依。不是我愿误佳期,你无媒人失礼仪。望郎休要发脾气,秋天到了来迎娶。
乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。
爬上那垛破土墙,遥向复关凝神望。复关远在云雾中,不见情郎泪千行。情郎即从复关来,又说又笑喜洋洋。你去卜卦求神仙,没有凶兆心欢畅。赶着你的车子来,为我搬运好嫁妆。
桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。
桑树叶子未落时,缀满枝头绿萋萋。嘘嘘那些斑鸠儿,别把桑葚吃嘴里。哎呀年轻姑娘们,别对男人情依依。男人若是恋上你,要丢便丢太容易。女人若是恋男子,要想解脱难挣离。
桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。
桑树叶子落下了,枯黄憔悴任飘摇。自从嫁到你家来,多年穷苦受煎熬。淇水茫茫送我归,水溅车帷湿又潮。我做妻子没差错,是你男人太奸刁。反覆无常没准则,变心缺德耍花招。
三岁为妇,靡室劳矣;夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。
婚后多年守妇道,繁重家务不辞劳。起早睡晚不嫌苦,忙里忙外非一朝。谁知家业已成后,渐渐对我施凶暴。兄弟不知我处境,个个见我哈哈笑。静下心来细细想,独自伤神泪暗抛。
及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!
当年发誓偕白头,如今未老心先忧。淇水滔滔终有岸,沼泽虽宽有尽头。回想少时多欢乐,谈笑之间露温柔。海誓山盟犹在耳,哪料反目竟成仇。莫再回想背盟事,既已终结便罢休!
注释
(1)氓:《说文》:“氓,民也。”本义为外来的百姓,这里指自彼来此之民,男子之代称。
(2)蚩蚩:通“嗤嗤”,笑嘻嘻的样子。一说憨厚、老实的样子。
(3)贸:交易。抱布贸丝是以物易物。
(4)匪来贸丝,来即我谋:“匪来”二句:那人并非真来买丝,是找我商量事情来了。所商量的事情就是结婚。匪(fēi),通“非”。即,走近,靠近。谋,商量。
(5)淇:卫国河名,今河南淇河。
(6)顿丘:卫地名,在淇水之南。一说泛指土丘。
(7)愆:过失,过错,这里指延误。
(8)将:愿,请。
(9)无:通“毋”,不要。
(10)乘彼垝垣:乘:登上。垝(guǐ)垣(yuán):倒塌的墙壁。垝,倒塌。垣,墙壁。
(11)复关:卫国地名,指“氓”所居之地。一说指回来的车,“关”为车厢板。一说“复”是关名。
(12)涕涟涟:涕:眼泪。涟涟:涕泪下流貌。
(13)载:动词词头,助词,无义。
(14)尔卜尔筮:烧灼龟甲的裂纹以判吉凶,叫做“卜”。用蓍草占卦叫做“筮”。
(15)体无咎言:体:指龟兆和卦兆,即卜筮的结果。无咎(jiù)言:就是无凶卦。咎,不吉利,灾祸。
(16)贿:财物,指嫁妆,妆奁。
(17)沃若:犹“沃然”,像水浸润过一样有光泽。
(18)于嗟鸠兮:于(xū):通“吁”,本义为表示惊怪、不然、感慨等,此处与嗟皆表感慨。鸠:斑鸠。传说斑鸠吃桑葚过多会醉。
(19)耽:迷恋,沉溺,贪乐太甚。
(20)说:通“脱”,解脱。
(21)陨:坠落,掉下。这里用黄叶落下比喻女子年老色衰。
(22)黄:变黄。
(23)徂尔:嫁到你家。徂,往。
(24)食贫:过贫穷的生活。
(25)汤汤:水势浩大的样子。
(26)渐:浸湿。
(27)帷裳:车旁的布幔。
(28)爽:差错,过失。
(29)贰:有二心。这里指爱情不专一。
(30)罔极:罔:无,没有;极:标准,准则。
(31)二三其德:在品德上三心二意,言行为前后不一致。
(32)靡室劳矣:言所有的家庭劳作一身担负无余。靡,无。室劳,家务劳动。
(33)夙兴:夙:早。兴:起来。
(34)言:语助词,无义。
(35)既遂:愿望既然已经实现。
(36)咥:笑的样子。
(37)静言思之:静下心来好好地想一想。言,音节助词,无实义。
(38)躬自悼矣:自身独自伤心。躬,自身;悼,伤心。
(39)偕老:相伴到老。
(40)老:年老。
(41)隰:低湿的地方;当作“湿”,水名,就是漯河,黄河的支流,流经卫国境内。
(42)泮:通“畔”水边,边岸。
(43)总角:古代男女未成年时把头发扎成丫髻,称总角。这里指代少年时代。
(44)宴:快乐。
(45)晏晏:欢乐,和悦的样子。
(46)旦旦:诚恳的样子。
(47)不思其反:不曾想过会违背誓言。反,即“返”字。
(48)反是不思:违反这些。是,指示代词,指代誓言。这是重复上句的意思,变换句法为的是和下句叶韵。
(49)已焉哉:已:了结,终止。焉哉:语气词连用,加强语气,表示感叹。末句等于说,撇开算了罢!